Трудности перевода и почему их не существует

Модуль будет посвящен алгоритмам работы переводчика с некоторыми элементами текстов, которые могут вызывать сложности и при переводе которых переводчики достаточно часто допускают ошибки. Изучение модуля поможет вам на практических примерах увидеть, как должен думать и что должен учитывать переводчик

Зачем переводчику теории и как лингвистические науки помогают быстрее и легче научиться переводить

Теормодуль заочного курса-подписки для письменных переводчиков поможет разобраться в основах теоретических знаний о переводе, и задать верное направление для дальнейшего самостоятельного изучения

Ultimate Guide. Приложение No. 1

Это пост-приложение к Гуру-гайду по блогам, каналам и сообществам рунета для переводчиков Можно выбрать, кого вы хотели бы читать, а можно просто https://t.me/addlist/jNeLCLSmV8dmNDVi Подписаться сразу на...

Лонгрид: почему профессия переводчика обретается в страданиях, и как одно слово в вашем резюме может стать причиной отказа

Чтобы хоть на сколько-то приблизиться к профессии переводчика, нужно долго и упорно тренироваться использовать знания — 6 лекционных занятий с непринужденным интерактивом тут ничего не решают.

Листать или не листать: вот в чем вопрос. Как самостоятельно разнообразить потребляемый контент, чтобы обучение переводу было более продуктивным и менее скучным?

Переводчик — одна из немногих профессий, где невозможно отделить работу от личной жизни....

Мам, смотри, у меня диплом, или 7 вещей, которые я бы хотела знать на выпускном курсе

В университетскую бытность вы не особо задумываетесь о карьерных перспективах. Вы искренне уверены, что диплом, который получите, если и не откроет все двери, то, как минимум, даст преимущество в борьбе за вакантную должность....

Студенческая практика в PROtranslation

В начале 2022 года нам предложили пройти практику в нескольких организациях на выбор. Увидев среди них PROtranslation, я не раздумывая приняла участие в отборе. Меня заинтересовало наличие тестового задания, так как хотелось...

Такая вот хреновая весна

Мы принимаем решение продолжать работать — переводить, учить переводить, поддерживать мирные созидательные инициативы и проекты, принимать на практику студентов… Это наш способ борьбы за мир, жизнь и справедливость.

Запись открытого урока: Главный секрет успешных переводчиков, или Что делать, чтобы кризисы не влияли на доходы

12 февраля прошел очередной открытый урок PROtranslation, посвященный внешним кризисам и тому, как переводчикам в них выживать, чтобы не терять работу и доходы, а потеряв (не все можно контролировать) — максимально быстро...

Научный перевод с английского и на английский язык — новый курс PROtranslation

Курс создан для всех, кто сталкивается в своей деятельности с переводом научных статей и материалов: для переводчиков, студентов и аспирантов, преподавателей и исследователей. Он будет полезен всем, кто хочет освоить язык науки во всех его тонкостях и нюансах и (или) когда-нибудь увидеть свои переводы в признанных научных изданиях мира.

Студенческий конкурс поэтического перевода

Приглашаем  студентов поучаствовать в Межвузовском конкурсе поэтического перевода «POESIS», совместно организованном БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова и Ассоциацией преподавателей перевода (сопредседателем оргкомитета от АПП...

Запись: Как новый профстандарт отразится на жизни каждого переводчика

1 сентября 2021 года вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». Теперь мы, переводчики, должны работать в соответствии с ним. Профессиональный стандарт — это документ, в котором описано, что должен знать и уметь человек на той или иной должности. Вы уже знаете, чего ждут от переводчиков? Готовы работать по профстандарту? Не знаете, чего от вас ждут? Не задумывались об этом? Смотрите запись открытого урока PROtranslation.

В России обсудили инклюзивные виды перевода

Педагогический поток форума организовали и провели директор PROtranslation Эмма Каирова и доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева, которые руководят проектной группой «Перевод на ясный и простой языки в России» при Ассоциации преподавателей перевода.

Что ждет переводчиков в новом 2021 году

Когда мы начинаем говорить о будущем переводчиков, часто всплывает вопрос, нужны ли мы, будет ли для нас работа. Чтобы ответить на него, давайте посмотрим, что происходит на рынке переводческих услуг.

Новое пособие поможет пройти практику в PROtranslation

В пособии отражен опыт компании в организации и проведении практики: описана процедура отбора студентов, представлены образцы тестовых переводов, программа практики, правила и условия ее прохождения

Скажите «Нет!» шаблонам и копипасте

В начале каждого потока бизнес-курса я прошу участников прислать на аудит образцы заявок на проекты и вакансии — неудачных или оставшихся без ответа — полным комплектом: текст вакансии/проекта, текст письма, резюме, тестовый...

13 требований к устному переводчику

1. Точность и аккуратность Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме. 2. Определение единицы перевода Главная задача в устном переводе —...

7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики

1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика. 2. Владение...

8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика

Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на ЗУНы. На мастер-классе Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.

Лист самооценки уровня профессионализма для переводчиков

Профессиональная компетентность переводчика включает в себя огромное количество знаний, умений и навыков, провести ревизию которых поможет этот опросник. Ответьте на каждое утверждение «да», «нет» или «не знаю».

Где, как и у кого научиться переводить. Часть 1 — вузы

Знать английский хорошо,А толмачить — лучше!В переводчики б пошелПусть меня научат. За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где...

Сколько-то там вещей, которые не стоит говорить переводчику

— Нам необходим перевод, напишите или позвоните нам, чтобы узнать условия и стоимость СВОЕЙ работы. — Документы конфиденциальные, и мы не можем показать вам текст до подписания договора и NDA. — Там работы на полчаса. Я бы сам...

Мерфология для переводчиков

(1) все переводится не так, как кажется.
(2) Всякий перевод требует больше времени, чем вы думаете.
(3) Из всех возможных ошибок допущена будет именно та, ущерб от которой больше.
(4) Если четыре причины возможных неприятностей в отношениях с заказчиком заранее устранимы, то

30 признаков того, что вы — переводчик

1. Вы можете одинаково быстро изучить устройство вилочного электропогрузчика и особенности стиля ар-нуво. 2. «Кошка» в вашей картине мира — это Trados, MemSource или DejaVu. Поэтому люди, которые смотрят на работе ролики про...

Обладаю хорошим русским языком*, или Переводческое резюме a’la russe

Ошибки и неидеальный русский язык в резюме переводчика — верный знак, что у переводчика будут сложности с поиском работы и клиентов. Как ни странно, этот неидеальный язык часто следствие использования шаблонов и клише из этих шаблонов — так бывает, если переводчик не знает, что и как писать в резюме. В этой публикации есть ответ на вопрос «как».

Отношения с клиентами такие отношения

Проблема переводчиков, которые не очень успешны в построении долгосрочных и доверительных отношений с клиентами, в том, что в словосочетании «отношения с клиентами» они делают ударение на последнем слове. А надо бы на первом.

Заявка на неуспех

Это парадоксально, но если спросить заказчиков перевода, чего им не хватает в ассортименте рынка переводов, они ответят — нормальных компетентных переводчиков. Если задать тот же вопрос переводчикам, очень многие пожалуются на...

Рекомендованные расценки на перевод с английского языка на русский

Перевод с английского на русский $20 / 1800 зн.* Перевод с английского на русский, чтобы было понятно даже вам $40 То же, для тех, кто в танке $70 То же, с объяснениями энциклопедического характера (химическая формула лецитина,...

Тыжпереводчик

Любой Тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также Тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира

загрузка