1. Главное — знать второй язык
От создателей: «язык знаю — в переводчики пойду», «у меня была 5 по английскому в школе» и т.п.

 

На самом деле, главное — уметь переводить. Язык — и первый и второй — в данном случае просто инструмент, которым нужно уметь правильно пользоваться.

Ну, скажем, как молоток в руках столяра и невролога. Кажется, что вот есть у меня руки, и есть молоток, что еще нужно-то? Но по факту ни гвоздь забить ровно и безопасно, ни тем более верный диагноз поставить неврологическому больному без специальной подготовки и отработки умений невозможно.

Беда только, что понять свою несостоятельность как столяра легко по отбитым пальцам, а в неврологи без подтверждения квалификации и вовсе не пустят. А вот в переводчики с одним только молотком языком прийти можно. И легко можно потратить годы в поиске внешних причин неуспешности в профессии, когда чаще отказывают после тестов, чем приглашают на проекты, мало платят, редакторы недовольны, клиенты не задерживаются и все такое…

Из чего состоит это «уметь переводить» можно, например, посмотреть в образовательных стандартов или рамках компетенций (рамка ЕМТ моя любимая пока из существующих). Так можно узнать, что знание иностранного языка — одна из безусловно важных, но не главная составляющая профессиональной пригодности. Остальные:

  • способность анализировать тексты, контексты и коммуникативные ситуации, понимать, как думает и осваивает информацию твоя аудитория (даже если она совсем не похожа на тебя самого), уметь читать между строк и вписывать в перевод между них же все, что не впишешь прямым текстом. Здесь же еще важно понимать, что ваше собственное понимание прочитанного зависит не только и не столько от знания языка оригинала, сколько от наличия знаний о предмете речи — то есть о том, что описано в тексте. Иллюзия, что можно со словарем или глоссарием переводить тексты о чем угодно, зная язык — не более чем иллюзия…
  • способность работать с современными техническими средствами и инструментами, которые используются в переводческой отрасли: программы памяти переводов, инструменты распознавания и верстки, машинный перевод и средства контроля качества. У нас тут давно в разгаре Третья промышленная революция (четвертая на пороге) и полностью ручной труд со всеми вытекающими правами на ошибку теперь может быть мил только сердцу вашей матери, но никак не бизнесу…
  • способность ориентироваться, эффективно общаться и найти свое месте в профессиональной среде — на рынке переводческих услуг в данном случае. Компетенция, развитию которой в традиционном образовании уделяется меньше всего внимания, отчего так ужасающе низок процент трудоустраиваемости выпускников обычных вузов и (от обратного) так часто «везет» с поиском работы тем, кто не надеялся на вуз и в процессе учебы пользовался любой возможностью покрутиться в реальном рынке и попробовать себя в деле: стажировки и практики, волонтерство, конкурсы, любительская озвучка и фанфики…
  • наличие гибких навыков (aka Soft Skills) — одинаково нужных в любой без исключения профессии личных качеств, которые по сути и определяют ваши/наши карьерные перспективы чуть менее чем полностью. Потому что вы можете сколько угодно хорошо знать язык и даже уметь переводить, но какой в этом толк, если вы не способны построить нормальные рабочие отношения с заказчиками и коллегами или бесконечно срываете сроки и рушите клиентам процессы, потому что не способны читать инструкции или адекватно оценить свои силы и возможности? А никакого…

И да, все эти аспекты учтены в Комплексном курсе письменного перевода (есть для английского, немецкого и испанского языков, а скоро будет и спецпрограмма для японистов). Языкам мы на нем не учим — тот случай, когда знать два языка действительно главное, — а всему остальному очень даже да.

2. Чтобы получать заказы на перевод нужны диплом переводчика и подтвержденный (кем-то) опыт работы
От создателей: «всем нужны только опытные, а где взять этот опыт, если всем нужны только опытные?», «без бумажки ты букашка», «конкуренция на рынке огромная, начинающему переводчику не пробиться» и т.п…

NB: Заблуждение — типичный пример попыток найти внешнее объяснение своей неуспешности как специалиста.

 

На самом деле, чтобы получать заказы на перевод нужно показать / доказать, что умеешь переводить. И не что-то такое вообще сферическое в вакууме, а конкретно то и конкретно так, как этого ждет заказчик.

При этом важно понимать, что нет какого-то универсального понятия о прекрасном (переводе) среди заказчиков и универсального способа это прекрасное обеспечить. Для решения каждой отдельной бизнес-задачи каждому отдельному заказчику нужен какой-то отдельный перевод или то, что он будет называть переводом. Получит заказ тот переводчик, который понимает, что нужно заказчику в этом конкретном случае и может показать / доказать, что способен дать ему желаемое.

И я вас уверяю, никакие дипломы любого цвета или годы работы по трудовой не будут интересовать заказчика, который увидел, что вы способны решать его задачи и поверил, что вы — именно то, что ему нужно.

А попытки валить все проблемы на отсутствие опыта или диплома начинаются там, где ~см. заблуждение №1~ и отсутствие всех ключевых составляющих профессионализма.

Потому что вы не сможете убедить заказчика, что способны решать его задачи, если в вашей картине мира этот заказчик и его задачи вообще отсутствуют — ведь перевод, это когда есть я, есть текст и есть мои два языка.

Вы не сможете убедить заказчика, что способны решать его задачи, если не умеете анализировать контексты и коммуникативные ситуации и не способны, как следствие, адекватно выстраивать в этих ситуациях свои коммуникации — поэтому рассказываете в письмах о скудном и нерелевантном опыте или извиняетесь за отсутствие диплома вместо того, чтобы объяснять, чем можете быть полезны.

Вы не сможете убедить заказчика, что способны решать его задачи, если не владеете всем разнообразным переводческим инструментарием, который может потребоваться для решения этих задач: не способны просчитать стоимость перевода сайта, например, если в нем много страниц, не способны повторить верстку или просто не владеете программами, в которых нужно выполнить перевод.

Увы, за неспособностью показать / доказать заказчику свою полезность чаще всего стоит банальное отсутствие доказательств.

Увы, любить нас такими, какие мы есть, не обязан никто, кроме мамы. Да и та — до поры.

3. Машинный перевод — убивает профессию переводчика
От создателей: «никто не хочет платить за качество, всем подавай подешевле», «профессионализм больше не в цене», «профессия переводчика умрет через n лет» и т.п…

NB: Заблуждение — еще один типичный пример попыток найти внешнее объяснение своей неуспешности как специалиста.

 

На самом деле машинный перевод — полезный и удобный инструмент в руках профессионального переводчика, а также — естественный этап развития отрасли, который не отменяет потребности в «ручном» переводе, но наоборот, способен оказать положительное влияние на повышение престижа профессии переводчика-человека в целом.

Переводчики, которые пытаются отрицать полезность и необходимость решений машпера, а) демонстрируют явное непонимания сути явления и в целом неспособность ориентироваться в профессии, б) выглядят как противники научно-технического прогресса в конце XIX—начале ХХ века: неквалифицированные рабочие, не способные оценить положительные стороны прогресса в силу неспособности встроиться в этот прогресс.

Отдельного упоминания стоят коллеги, не разделяющие решения МП и другие средства автоматизации переводческой деятельности: «Trados и качественный перевод несовместимы!», «Я не использую Memsource и горжусь этим!» и т.п.

Все, что я думаю о влиянии машпера на жизнь и работу переводчиков, почти два года назад было написано в этом прогнозе, который себя уже оправдал, а в текущих условиях продолжает оправдывать еще активнее.

4. Переводчик — зеркало; хороший переводчик отражает оригинал как он есть
От создателей: «так было написано в оригинале», «переводчик — транслятор», «оригинал превыше всего» и т.п…

NB: Высказывание является заблуждением только когда выдается за аксиому применительно к любым видам переводческой деятельности. В отдельных случаях оно действительно истинно.

 

На самом деле переводчик — специалист по выстраиванию и обеспечению целей коммуникации.

Набор убеждений о том, что в переводе делать «можно», а что «нельзя», сформированный фрагментарными знаниями и представлениями о процессе перевода, часто приводит к неспособности переводчика быть тем самым специалистом, которого ищет для решения своих задач заказчик: ~см. заблуждение № 2~.

Переводчик, который не умеет выстраивать процесс работы с текстом по всем его этапам, — предпереводческий анализ оригиналапостроение стратегии перевода → создание текста перевода с учетом функции текста и целей и задач заказчика перевода — вынуждено опирается при работе на неоднозначные установки, часто случайно залетевшие ему в голову, вырванными из контекста (совпадения — не случайны):

  • «авторский язык и текст превыше всего» — даже если этот автор — китайский инженер, плохо владеющий английским, и не умеющий внятно излагать мысли,
  • «идиому переводи похожей идиомой, а пословицу — аналогичной пословицей» — даже если китайский мудрец заговорит у тебя языком нижегородского мужика,
  • «в переводе маркетингового текста главное — игра слов» — даже если текст этот про новую бурильную установку,
  • «для перевода референсов используй translit.ru» — даже если в ТЗ написано про ГОСТ или что не надо переводить референсы,
  • «лучший источник терминов — multitran.ru» — даже слов нет приличных…

В этих установках как правило фигура заказчика и его интересы отсутствуют в принципе, а значит снова ~см. заблуждение № 2~ и привет «смерть от машинного перевода» — оперировать шаблонами и готовыми решениями на уровне «можно» и «нельзя» машина умеет куда быстрее и эффективнее любого человека.

5. На переводах уже не заработать
От создателей: «никто не хочет платить за качество, всем подавай подешевле», «профессионализм больше не в цене», «профессия переводчика умрет через n лет» и т.п…

 

На самом деле, чтобы зарабатывать на переводе, нужно не только уметь переводить, но и уметь свой перевод продавать.

Времена, когда переводчики в стране были редкими специалистами, по сути выполняющими госзаказ без тендеров, давно прошли. Мы уже приличное количество лет живем при рыночной экономике, которая подразумевает свободную конкуренцию и право заказчика выбирать поставщика, который ему больше нравится.

Чтобы нравиться заказчику недостаточно уметь переводить. Заказчик будет охотно платить вам любую цену, только если будет понимать вашу ценность. Заказчик тоже живет при рыночной экономике и о переводчике с его богатым внутренним миром думать не должен и никогда не станет – это ваша забота доносить свою ценность до заказчика. Ну т.е. снова ~см. заблуждение № 2~.

Если за ваш перевод плохо или совсем не платят, причины этого не нужно искать во внешнем мире или положении планет. Их может быть всего две:

  • качество вашего перевода не кажется заказчикам достойным оплаты, или
  • вы продаете свой перевод неплатежеспособным заказчикам на высококонкурентном рынке.

В первом случае мнение заказчика может быть объективным, если вы считаете, что ~см. заблуждение № 1~, а может быть субъективным, если вы просто не донесли до заказчика свою ценность.

Во втором — пересмотрите свои стратегии продвижения и позиционирование (см. этот старый гуру-пост).