Опросник от АТА попался мне в ленте и показался таким прекрасным, что я перевела почти 5 страниц за 2 часа (вот бы с работой так). Вольно, как водится. С уточнениями и дополнениями.

Весьма впечатлил меня последний раздел, который про защиту интересов профессии и профессионального сообщества. Сколько лет я холиварствую в бесконечных обсуждениях нецивилизованности нашего рынка перевода. АТА подтверждает мои позиции: у них по-другому, не потому, что всех демперов перевешали куклуксклановцы, а потому что культивируется профессионализм и уважение к профессии, поощряется деятельное(!), бескорыстное и самоотверженное участие в защите интересов переводческого сообщества, а также личный вклад в повышение «коллективной переводческой квалификации».

Об этом даже миссия нашего наставнического проекта. Вот, в общем, пожертвовала сегодня ночью сном во имя и ради, простите за неровный почерк, если что…

 

В списке ниже приведены компетенции, без которых о клиентах, которые будут стоять в очередь за вашими переводами, и нормальных заработках мечтать вообще не приходится — все они про вашу способность нормально переводить. Если каких-то вам не хватает, стоит срочно заняться их приобретением и развитием:

Однако профессиональная компетентность переводчика включает в себя огромное количество других компетенций, провести ревизию которых поможет этот ⬇️ лист самооценки.

Ответьте на каждое утверждение из списка «да», «нет» или «не знаю». Маловероятно, конечно, — особенно если вы не очень давно в профессии — что вы сможете подтвердить прям все пункты в списке. Однако оценить готовность к покорению рынка переводческих услуг, а также поставить себе правильные цели на пути к профессиональной самореализации и признанию (как бы пафосно это ни звучало), он, безусловно, поможет.

 

Универсальные компетенции и внутренняя готовность к работе

  • Я готов(-а) вкладывать время, деньги, физические и эмоциональные ресурсы, чтобы построить карьеру.
  • Я отдаю себе отчет, во что ввязываюсь.
  • Помимо чисто переводческих, у меня есть предпринимательские навыки.
  • Я могу назвать себя внимательным до педантичности человеком.
  • Я знаю и понимаю этические нормы деятельности переводчика.
  • Я понимаю разницу между наемным работником и независимым подрядчиком, с точки зрения закона и налогообложения.
  • Я знаю, какие разрешения, документы и свидетельства нужны, чтобы работать законно.
  • Мое резюме всегда актуально и адекватно запросу.
  • У меня есть визитки и даже собственный бланк для корреспонденции.
  • Портфолио тоже всегда наготове.
  • Я умею продвигать и продавать свои услуги. Я готов(-а) упорно (не упорото!) и настойчиво этим заниматься.
  • Откликаясь на вакансию или проект, я трезво оцениваю свой потенциал и ценность на рынке. Я знаю «себестоимость» своих услуг и назначаю расценки с ее учетом.
  • Я могу оценить и заложить в стоимость услуг дополнительные трудозатраты (за распознавание текста, особые требования к форматированию и т. п.).
  • Я могу вежливо, но твердо отказаться от любого проекта или вакансии (если требования и ожидания клиента неадекватны, если не разбираюсь в вопросе, если проект противоречит моим ценностям и убеждениям).
  • Я умею спокойно и аргументировано обсуждать условия сотрудничества (большие объемы, срочность, работа для некоммерческих организаций).
  • Я знаю, как оперативно посчитать и оценить объем работы, чтобы обсуждать с клиентом ее стоимость и сроки выполнения. Даже если это не Word-файл.
  • Я уважительно отношусь ко всем договоренностям и взятым на себя обязательствам и не стану перекладывать на клиента финансовую ответственность за собственные ошибки в расчетах (если они обнаружатся в процессе перевода).
  • Процессы контроля качества выстроены так, чтобы гарантировать клиенту высокое качество перевода: заложено время на вычитку, используются соответствующие инструменты, есть редактор и корректор, есть возможность проконсультироваться и получить комментарии от эксперта.

 

Продукт и услуга

  • Я спокойно и уверенно обсуждаю стоимость свои услуг — не оправдываясь и не пытаясь извиняться за «жадность».
  • Я всегда стараюсь заключить письменный договор до начала работы. Если нет, отдаю себе отчет, что рискую. Я знаю, какие риски присущи моей деятельности, и стараюсь по возможности ими управлять.
  • При обсуждении проекта я всегда запрашиваю всю необходимую или потенциально важную информацию (про ЦА текста, конечного пользователя документа, требования к оформлению и заверению и т. п.). Начиная работать с новым клиентом, я прошу глоссарии и ранее выполненные переводы, чтобы обеспечить однородность использования терминологии и значимых для клиента выражений.
  • Я всегда отписываюсь клиенту, что получил(-а) его запрос или материалы в перевод.
  • Я трезво оцениваю свои возможности и способности и не берусь за работу, которую не смогу выполнить на «отлично».
  • Дорабатывая готовый перевод, я стараюсь читать его глазами целевой аудитории, с ее «культурным и языковым кодом».
  • В готовом к сдаче переводе на месте не только запятые и абзацы, но и учтены все «мелочи» от лишних пробелов до культурных и языковых особенностей дискурса.
  • У меня хороший современный компьютер, есть весь необходимый переводчику софт и стабильный канал интернет-связи.
  • Я никогда не срываю сроки (в случае форс-мажоров незамедлительно ставлю клиентов в известность).
  • Я готов(-а) учитывать требования клиентов к форматированию и формату материалов. У меня есть для этого все необходимые инструменты и навыки.
  • Я умею составлять финансовые документы на оплату — счета, акты, пр. Они выглядят профессионально и не вызывают вопросов у бухгалтерии клиента. Все наценки и надбавки всегда отмечены и расписаны (согласованные заранее, конечно же). В выставляемых счетах отражены условия и сроки оплаты.
  • Я храню материалы выполненных проектов на случай изменений, исправлений и дополнений.
  • Сроки оплаты согласовываются заранее и влияют на окончательное решение о сотрудничестве — не всегда можно позволить себе ждать оплаты три месяца.
  • От рисков неоплаты и несвоевременной оплаты я стараюсь страховать себя на этапе заключения договора. Я знаю, что делать, если клиент не выполняет взятые на себя обязательства.
  • Я осознаю важность постоянного профессионального развития и готов(-а) вкладывать время, силы и деньги в повышение квалификации, освоение новых инструментов и навыков (ПО, профессиональная периодика и книжные новинки, выстраивание отношений с коллегами).

 

Отношения с клиентами

  • Я оперативно перезваниваю и отвечаю на запросы клиентов.
  • Я постоянно оцениваю результаты своих маркетинговых усилий и оптимизирую стратегию продвижения в зависимости от бизнес-целей на текущий момент. Не ищу новых клиентов, например, если занят(а) на проектах существующих.
  • Я стараюсь максимально беспроблемно влиться в процессы клиента, все мои запросы и требования к условиям работы адекватны.
  • Я могу назвать себя гибким человеком. Я спокойно реагирую на критику и наличие у людей собственного мнения: могу признать и исправить ошибку, могу сделать так, как хочет клиент.
  • Я отдаю себе отчет, что клиент не знает и не обязан ничего знать о моей работе, связанных с ней сложностях, а также сложностях и проблемах моих лично. Объяснять и информировать его — это моя ответственность.
  • Я готов(-а) обсуждать и принимать позицию клиента: могу предвидеть недопонимание и предложить варианты решения, а не «делать выводы» и бежать жаловаться.
  • Я уважаю требования клиента к обеспечению конфиденциальности и соблюдению соглашения о неразглашении информации, даже отдавая себе отчет, что юридически могу не нести ответственности. Если я собираюсь упоминать о сотрудничестве и размещать материалы, полученные от клиента, в портфолио, я заранее обсужу такую возможность.
  • У клиентов нет оснований считать меня неблагонадежным исполнителем: любые конфликты интересов исключены на этапе обсуждения сотрудничества.
  • Качество моей работы всегда стабильно.
  • Я всегда держу слово и соблюдаю договоренности, даже ценой неудобств для себя.

 

Этика и этикет

  • Я уважаю свою работу и труд коллег, и никогда не обесцениваю и не отзываюсь уничижительно о работе переводчиков.
  • Я стараюсь вести «просветительскую» работу среди клиентов (знаю, например, как вежливо и аргументировано объяснить, почему не работаю по низким ставкам).
  • Я всегда рад(а) обратной связи — даже критика, если она конструктивна, может принести пользу и помочь развитию моему и моего бизнеса.
  • Я не участвую в непрофессиональных обсуждениях и перемывании костей клиентам/бюро переводов/коллегам, поскольку считаю, что это может нанести ущерб не только отдельным лицам, но и отрасли в целом.
  • Я всегда благодарю и стараюсь сделать что-то приятное или полезное для коллег и клиентов, которые рекомендуют меня и мои услуги.
  • Я не упускаю возможность получить подтверждение своей квалификации (отзывы клиентов, сертификации и аттестации, пр.)
  • Я собираюсь стать членом ассоциации переводчиков в своей стране. По возможности я буду посещать все отраслевые мероприятия.

 

Вклад в престиж профессии

  • Получая запрос на волонтерский перевод, я всегда интересуюсь, почему клиент не готов оплачивать это задание. Я буду переводить на волонтерских началах, только если на тех же условиях работают все остальные занятые в проекте специалисты.
  • Я стараюсь говорить и писать о своей работе и ее особенностях так, чтобы люди лучше понимали, что значит быть переводчиком, и как важна наша профессия.
  • Если в официальной рецензии на переводное издание не упоминается имя переводчика, я попрошу автора рецензии или ресурс, который ее опубликовал, исправить эту оплошность.
  • Я буду с радостью вносить вклад в развитие профессии, участвуя (в т. ч. бесплатно) в подготовке полезных материалов для переводчиков, выступая на конференциях и проводя обучающие мероприятия.
  • Я готов(-а) участвовать в «днях карьеры» в учебных заведениях, вести блог о переводе, и давать комментарии СМИ, делиться опытом с молодыми и начинающими переводчиками, обсуждать специфику работы с представителями бизнеса и т. д.
  • Я готов(-а) принимать посильное участие и вносить свой вклад в деятельность некоммерческих переводческих организаций.
  • Если в моем городе нет ассоциации переводчиков, я готов(-а) оказывать деятельную и финансовую поддержку региональной или национальной ассоциации.
  • При их отсутствии в стране я буду рассматривать возможность самостоятельно организовать такой союз.
  • Я готов(-а) выступать наставником для начинающих переводчиков, работать в тандеме с коллегами и помогать им решать сложные переводческие задачи.
  • Я понимаю, что не знаю очень многих вещей, и стараюсь учиться всегда и везде.
  • Я люблю свою работу.

 

МИНУТКА РЕКЛАМЫ: ссылки по тексту подсказывают, где можно взять недостающее умение или знание. А если количество «нет» в этом списке слишком велико, вас ждет комплексный курс для переводчиков от PROtranslation. Всего за 3 месяца увидите разницу>