Рубрика: Перевод как бизнес

Хотите завести в журнале собственный переводческий блог-колонку?

Присылайте готовый текст или пока просто заявку на адрес journal@protranslation.ru. Если ваша статья попадет на главную или в раздел «лучшие», о вас не только узнают, как об эксперте — вы получите бонусные баллы в проекте PROtranslation.

Баллами можно будет оплатить до 100% стоимости наших курсов и мастер-классов.

Подробнее о том, как стать автором, читайте здесь.

5 распространенных заблуждений о переводе, которые мешают вашей переводческой карьере

1. Главное — знать второй язык От создателей: «язык знаю — в переводчики пойду», «у меня была 5 по...

Прочитайте больше

Запись открытого урока: Главный секрет успешных переводчиков, или Что делать, чтобы кризисы не влияли на доходы

12 февраля прошел очередной открытый урок PROtranslation, посвященный внешним кризисам и тому, как переводчикам в них выживать, чтобы не терять работу и доходы, а потеряв (не все можно контролировать) — максимально быстро...

Прочитайте больше

Запись: Как новый профстандарт отразится на жизни каждого переводчика

1 сентября 2021 года вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». Теперь мы, переводчики, должны работать в соответствии с ним. Профессиональный стандарт — это документ, в котором описано, что должен знать и уметь человек на той или иной должности. Вы уже знаете, чего ждут от переводчиков? Готовы работать по профстандарту? Не знаете, чего от вас ждут? Не задумывались об этом? Смотрите запись открытого урока PROtranslation.

Прочитайте больше

Что ждет переводчиков в новом 2021 году

Когда мы начинаем говорить о будущем переводчиков, часто всплывает вопрос, нужны ли мы, будет ли для нас работа. Чтобы ответить на него, давайте посмотрим, что происходит на рынке переводческих услуг.

Прочитайте больше

Скажите «Нет!» шаблонам и копипасте

В начале каждого потока бизнес-курса я прошу участников прислать на аудит образцы заявок на проекты и вакансии — неудачных или оставшихся без ответа — полным комплектом: текст вакансии/проекта, текст письма, резюме, тестовый...

Прочитайте больше

Лист самооценки уровня профессионализма для переводчиков

Профессиональная компетентность переводчика включает в себя огромное количество знаний, умений и навыков, провести ревизию которых поможет этот опросник. Ответьте на каждое утверждение «да», «нет» или «не знаю».

Прочитайте больше

Обладаю хорошим русским языком*, или Переводческое резюме a’la russe

Ошибки и неидеальный русский язык в резюме переводчика — верный знак, что у переводчика будут сложности с поиском работы и клиентов. Как ни странно, этот неидеальный язык часто следствие использования шаблонов и клише из этих шаблонов — так бывает, если переводчик не знает, что и как писать в резюме. В этой публикации есть ответ на вопрос «как».

Прочитайте больше

Отношения с клиентами такие отношения

Проблема переводчиков, которые не очень успешны в построении долгосрочных и доверительных отношений с клиентами, в том, что в словосочетании «отношения с клиентами» они делают ударение на последнем слове. А надо бы на первом.

Прочитайте больше
загрузка