Рубрика: Смешное о переводе и переводчиках

Перевод как бизнес

Самый последний

Запись открытого урока: Главный секрет успешных переводчиков, или Что делать, чтобы кризисы не влияли на доходы

12 февраля прошел очередной открытый урок PROtranslation, посвященный внешним кризисам и тому, как переводчикам в них выживать, чтобы не терять работу и доходы, а потеряв (не все можно контролировать) — максимально быстро...

Письменный перевод

Популярный

Ясный и простой язык

Популярный

Анонсы PROtranslation

Самый последний

Такая вот хреновая весна

Мы принимаем решение продолжать работать — переводить, учить переводить, поддерживать мирные созидательные инициативы и проекты, принимать на практику студентов... Это наш способ борьбы за мир, жизнь и справедливость.

Новости PROtranslation

Самый последний

Такая вот хреновая весна

Мы принимаем решение продолжать работать — переводить, учить переводить, поддерживать мирные созидательные инициативы и проекты, принимать на практику студентов... Это наш способ борьбы за мир, жизнь и справедливость.

Устный перевод

Самый последний

Как стать устным переводчиком

Запись открытого урока: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков. Дарья Голикова, лингвист, переводчик, наставник курсов PROtranslation, отвечает на ваши вопросы

Русский для переводчиков

Самый последний

Такая вот хреновая весна

Мы принимаем решение продолжать работать — переводить, учить переводить, поддерживать мирные созидательные инициативы и проекты, принимать на практику студентов… Это наш способ борьбы за мир, жизнь и справедливость.

Запись открытого урока: Главный секрет успешных переводчиков, или Что делать, чтобы кризисы не влияли на доходы

12 февраля прошел очередной открытый урок PROtranslation, посвященный внешним кризисам и тому, как переводчикам в них выживать, чтобы не терять работу и доходы, а потеряв (не все можно контролировать) — максимально быстро...

Научный перевод с английского и на английский язык — новый курс PROtranslation

Курс создан для всех, кто сталкивается в своей деятельности с переводом научных статей и материалов: для переводчиков, студентов и аспирантов, преподавателей и исследователей. Он будет полезен всем, кто хочет освоить язык науки во всех его тонкостях и нюансах и (или) когда-нибудь увидеть свои переводы в признанных научных изданиях мира.

Студенческий конкурс поэтического перевода

Приглашаем  студентов поучаствовать в Межвузовском конкурсе поэтического перевода «POESIS», совместно организованном БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова и Ассоциацией преподавателей перевода (сопредседателем оргкомитета от АПП...

Как новый профстандарт отразится на жизни каждого переводчика

1 сентября 2021 года вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». Теперь мы, переводчики, должны работать в соответствии с ним. Профессиональный стандарт — это документ, в котором описано, что должен знать и уметь человек на той или иной должности. Вы уже знаете, чего ждут от переводчиков? Готовы работать по профстандарту? Не знаете, чего от вас ждут? Не задумывались об этом? Смотрите запись открытого урока PROtranslation.

В России обсудили инклюзивные виды перевода

Педагогический поток форума организовали и провели директор PROtranslation Эмма Каирова и доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева, которые руководят проектной группой «Перевод на ясный и простой языки в России» при Ассоциации преподавателей перевода.

Что ждет переводчиков в новом 2021 году

Когда мы начинаем говорить о будущем переводчиков, часто всплывает вопрос, нужны ли мы, будет ли для нас работа. Чтобы ответить на него, давайте посмотрим, что происходит на рынке переводческих услуг.

13 требований к устному переводчику

1. Точность и аккуратность Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме. 2. Определение единицы перевода Главная задача в устном переводе —...

7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики

1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика. 2. Владение...

8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика

Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на ЗУНы. На мастер-классе Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.

загрузка