Что такое PRO перевод

Это электронный журнал. И он про перевод.

Мы в PROtranslation, самостоятельно и с партнерами, постоянного генерируем полезный и интересный контент — журнал был нужен, чтобы сложить весь этот контент в одном месте.

Вы, однако, можете не только читать этот журнал. Вы можете в него также писать — завести собственный переводческий блог-колонку. Для этого просто пришлите нам заявку на первую публикацию.

Давайте создавать ценный ресурс для переводчиков вместе!

Что и куда присылать

Если вы новый автор, присылайте свои предложения на адрес journal@protranslation.ru 

  1. В письме расскажите о чем ваш материал и почему его будет интересно читать переводчикам. 
  2. Сам материал приложите ссылкой на Google Документы. Откройте возможность комментировать всем в интернете.
  3. Добавьте к тексту информацию о себе: имя, фамилия, фотография и одно-два предложения, по которым читателям станет ясно, чем вы занимаетесь и почему вашему мнению стоит доверять. Если хотите публиковаться под псевдонимом — укажите вместо имени его. 
  4. Если хотите проиллюстрировать свой материал, используйте изображения, на которые у вас есть права, или изображения, которые распространяются по свободной лицензии — указывайте ссылки на источник. 

При первой публикации мы создадим вам аккаунт автора, и в дальнейшем отправлять материалы на модерацию можно будет сразу через админ-панель.

Как выбрать тему

Подумайте, какие задачи переводчики решают каждый день или как-то еще регулярно. Есть ли где-то доступные и понятные «инструкции» по решению таких задач, или их решение всегда вопрос опыта и набивания шишек? Помогите другим не набить их. 

Выбирайте области, в которых, вы считаете себя экспертом и сможете раскрыть тему простым языком, но достаточно подробно.

Вы можете рассказать, как решали какую-то сложную терминологическую или техническую задачу. Вы можете поделиться опытом работы в узкой тематике. Только не забывайте, пожалуйста, о конфиденциальности данных клиентов. 

Выбирайте темы, о которых вам будет интересно рассказывать, которые вас цепляют. Если автору скучно, это ощущается и в тексте. Постарайтесь придумать что-то, что было бы полезно всем — или хотя бы многим вашим коллегам, в том числе будущим.

Помните, что тексты «полюбуйтесь, какой я классный / как мощны мои лапищи / как бело мое пальто» обычно если и привлекают внимание, то негативное.

Что считается хорошей темой

  • Личные истории из личного опыта о том, как вам работается/работалось в той или иной (переводческой) роли / должности / отрасли.
  • Кейсы — как вы решали реальные сложные переводческие задачки; это могут быть даже примеры нерешенных или неверно решенных задачек, которые вас чему-то научили.
  • Аналитические исследования рынка и отрасли — тенденции, статистика и т.п. — если умеете их проводить.
  • Мнения, подкрепленные опытом — о том, как переводчику сделать работу круче (от эргономики рабочего места и тайм-менеджмента до учебных курсов и других способов прокачаться like a PRO).
  • Обзоры инструментов и ресурсов — тех, с которыми работают переводчики, письменные, устные и так далее.
  • Обзоры книг / фильмов про перевод и для переводчиков — не просто синопсис, но ваше мнение и выводы.
  • Интервью с коллегами, которые вам интересны, которыми вы восхищаетесь.
  • Переводческий юмор, байки и прочее развлекательное чтиво про перевод и переводчиков.
  • Материалы для изучающих иностранные языки — с осторожностью: мы не рассматриваем истории о подготовке к тестам, обзоры самоучителей и ваши методы изучения новых слов. Мы примем материал о подготовке к переводу, изучении дискурса и прочих именно переводческих аспектах изучения языков.
  • Подборки экспертных комментариев по любому из выше обозначенных вопросов.
  • и т.д.

Не уверены, что придуманная тема хороша? Пришлите для согласования развернутый план материала на journal@protranslation.ru — мы подскажем, стоит ли его раскрывать, или как его раскрыть лучше.

Что предлагать не стоит

  • Самопиар и истории без драматургии и пользы: «я сделал, и меня похвалили»
  • Джинсу и явное продвижение своих / чужих коммерческих проектов
  • Тексты о том, как «демперы» мешают жить переводчикам / жадные заказчики наживаются на них
  • Общие рассуждения о переводе и его роли в истории
  • Научные статьи и им подобные тексты
  • Материалы, поддерживающие неэтичное поведение
  • Тексты с оскорбительным или высокомерным tone of voice или политической пропагандой

Каким должен быть текст

Любого объема. Один вопрос вы раскроете в двух абзацах, а для другого придется написать лонгрид.

Любого жанра и формата. От текстового интервью и новостной заметки до короткого видео и карусели изображений.

Грамотным. Текст легче читать, когда не спотыкаешься на ошибках. Проверьте его хотя бы встроенным функционалом Google Документов, а еще лучше на сайте орфограмка.ру и в типографе.

Понятным. У нас у всех разный опыт и разная специализация. Хотя текст будут читать переводчики, кому-то может не хватать базовых знаний, чтобы полностью понять его. Поэтому пишите просто, но достаточно подробно, чтобы раскрыть тему даже для непосвященных. И помните, что обороты и приемы из канцелярских и научных текстов не помогают привлечь читателей.

Логичным. Разбейте текст на смысловые блоки. Убедитесь, что в нем достаточно нужной для понимания информации, а связь между блоками хорошо отслеживается.

Структурированным. Заголовки и подзаголовки, иллюстрации и выноски помогают читателям отслеживать логику текста (особенно, если он длинный) и удерживать в голове общую картину. Длинные неструктурированные портянки 90% аудитории бросит читать на третьем абзаце. Если вообще начнет.

Интересным. Очевидно, что текст о том, что обсуждать, как объединить два сегмента в Memsource, неинтересно, а вот нюансы работы с документами со сложным форматированием помогают и вызывают отклик.

Полезным. Пишите тексты, которые помогут коллегам понять, что сделать, чтобы стать круче в переводе, и чего не стоит делать.

Уникальным. Мы публикуем тексты, которые еще нигде не размещались.

Зачем вам писать для журнала

  1. Когда вы делитесь своим опытом или знаниями, о вас узнают как об эксперте в определенной сфере — качественными текстами мы охотно делимся через все доступные нам каналы (а это аудитория больше 85К человек).
  2. Когда вы пишете текст и стараетесь сделать его ясным, логичным, хорошо структурированным, вы прокачиваете свой главный переводческий навык — создания внятных текстов на русском языке.
  3. Когда вы пишете статью, вы систематизируете и анализируете знания и опыт в теме и начинаете разбираться в ней еще лучше — растете сами.
  4. Когда вы рассказываете о том, что другие переводчики пока не знают, вы помогаете расти им.
  5. Когда мы отбираем ваши статьи для показа на главной или в разделе «лучшие», вы получаете бонусные баллы* в проекте PROtranslation. Баллами можно будет оплатить до 100% стоимости наших курсов и мастер-классов.

*ВНИМАНИЕ: мы НЕ ПОКУПАЕМ ваши тексты и не принимаем на себя обязательств по оплате каждой опубликованной вами статьи. Ценность и «стоимость» каждого отобранного материала определяется командой PROtranslation в одностороннем порядке и не подлежит обсуждению или оспариванию.

И ЕЩЕ

За вами остается право отказаться от размещения материала на любом видном месте в журнале и продвижения этого материала через наши социальные сети, а за нами — включить в текст подходящую ссылку на другие публикации журнала или наши курсы и мастер-классы или отклонить публикацию без объяснения причин.