Уже меньше, чем через неделю — в субботу 12 февраля — стартует очередной поток курса BDSM для переводчиков (он же «Перевод как бизнес»).

Взявшись обновлять программу, я в очередной раз поразилась, как много всего изменилось в отрасли, да и в целом в мире всего за два с небольшим года, которые прошли с момента последнего запуска:

— Пандемия поменяла чуть менее чем все в том, как весь мир ведет бизнес — любой бизнес. А это не могло не сказаться на переводчиках, которые с этим любым бизнесом работают: удаленный устный перевод, огромный рост АВП, заметное увеличение аутсорсинга и процента удаленщиков в даже самых консервативных компаниях и растворение границ в виртуальном пространстве при закрытии границ физических…

— Вышел наш российский профстандарт — теперь у нас есть какое-то обобщенное мнение бизнеса о том, что должен знать, уметь и делать переводчик на рабочем месте.

— Бизнес и вузы (не без нашего участия) сделали первые шаги навстречу друг другу, и как результат этого сближения стали появляться понятные требования для разных переводческих профессий.

— Количество таких профессий увеличилось!..

И это лишь малая часть изменений, которые так или иначе, прямо или косвенно, заметно или пока не очень влияют на жизнь любого переводчика.

Чтобы во всех этих изменения выживать и процветать в профессии, к сожалению, недостаточно быть просто хорошим переводчиком — нужен большой набор околопрофессиональных, социальных, предпринимательских компетенций, которым не учат в вузах, которые не отрастают сами по себе с переводческим стажем.

Без них, например, многоопытная переводчица Красного креста, попавшая после закрытия регионального отделения на свободный фриланс-рынок, с первого же заказа попадает в лапы мошенников, а сотни ее обращений в бюро переводов остаются без ответа.

Другая коллега уже 6 лет живет на противотревожных препаратах и хватается за любые проекты — не позволяя себе выбирать и (или) отдыхать — потому что совершенно непонятно, чем жизнь, мир, экономика или существующие заказчики повернутся к ней завтра и будут ли новые проекты.

А очень, ОЧЕНЬ крутой технический переводчик десятилетиями сидит на окладе в 35 тысяч — а еще винит себя, что выбрал дурацкую профессию — с уровнем профессионализма, при котором можно при тех же усилиях зарабатывать раз в пять больше.

И можно бы винить во всем переменчивые рынки, внешнюю политику страны или людей, жрущих летучих мышей, но есть же коллеги, которым все эти внешние обстоятельства не мешают жить, трудиться и качественно отдыхать… У них есть какой-то секретный секрет?

В общем, все эти раздумья привели меня к мысли, что пора провести очередной открытый урок PROtranslation.

Это будет вводное занятие курса «BDSM для переводчиков», открытое для всех желающих — в первую очередь, для тех, кто давно хотел (или недавно захотел) записаться на курс, но по разным причинам не решался. У вас будет возможность чуть лучше понять, о чем и зачем этот курс, и задать интересующие вас вопросы.

Поговорим об изменениях, которые происходят в профессии, о том, что все это значит для нас сегодня и в ближайшем будущем, и как со всем этим быть, чтобы быть / оставаться «в cтрою».

Встречаемся в субботу, в 14:30 по Москве. По этой ссылке.