1—9
20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.
5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.
5 по %language_name% в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.
А—Z
CAT- tools:
инструменты принудительно сокращения доходов честных переводчиков.
Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.
Multitran:
(1) сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика; (2) системообразующий сайт российской переводческой отрасли.
OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).
Vk.com:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.
А
Агентство (бюро) переводов:
третий лишний в отношениях клиент—переводчик.
Б
Балина, Светлана:
воплощение темного начала в религии и мифологии переводчиков.
Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.
Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.
Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент—переводчик.
В
Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.
Важные материалы по проекту (также: «референсы»):
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени, в которой не найдется ничего помогающего в переводе.
Вазочка:
см. Балина Светлана.
Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема запросов на перевод от любимых клиентов.
Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».
Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.
Г
Галь, Нора
Одна из центральных фигур пантеона святых в религии русскоязычных переводчиков; считается, что молитвы и поклонение святой Элеоноре способно исцелять от тяжелых форм Канцелярита (см. термины на К).
Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. термины на Т).
Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.
Гуманитарий (также «Лингвист»):
типичный представитель переводческого сообщества, неспособный работать с технической документацией и другими функциональными текста; существует мнение, что гуманитарии выращиваются на лингвистических и филологических отделениях вузов (см. Инженерно-грамотный перевод; Лингвистический перевод).
Д
Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.
Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.
Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.
Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.
З
Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе на русский язык всегда кажется клиенту недостаточным (в особенности в переводе с немецкого и английского языков).
Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.
И
Инженерно-грамотный перевод:
религия, исповедуемая переводчиками, не изучавшими Теорию перевода (см. термины на Т). ИГ-переводчики считают себя носителями тайного знания о необходимости понимать смысл текста при переводе; особенно рьяные приверженцы отрицают использование трансформаций, а вместо перевода терминов подбирают им эквиваленты.
К
Канцелярит:
Одна из форм нарушения речевой деятельности человека — инфекционное заболевание, выражающееся в неоправданном коммуникативной ситуацией использовании лексических и грамматических единиц, затрудняющих достижение понимания между коммуницирующими сторонами при осуществлении ими акта коммуникации; основными носителями инфекции считаются служащие государственных и муниципальных учреждений, однако, по последним данным, заболевание стало широко распространяться и среди других слоев населения, включая молодежь. Существует мнение, что не последнюю роль в «омоложении» группы инфицированных играют методические пособия по написанию студенческих курсовых и выпускных работ. Известно также несколько случаев сознательного приобретения инфекции адептами культа сложных щей умной речи.
Клиент:
человек, который создает условия для вашего профессионального роста: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».
Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.
Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».
Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.
Корректура:
идиальная работа для граманациев.
Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.
Л
Лесть:
запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного (см. 20000 слов; Вчера; Вечер пятницы; Дедлайн).
Лингвист (также «Гуманитарий»):
типичный представитель переводческого сообщества, неспособный работать с технической документацией и другими функциональными текста; существует мнение, что гуманитарии выращиваются на лингвистических и филологических отделениях вузов (см. Инженерно-грамотный перевод; Лингвистический перевод).
Лингвистический перевод:
по мнению адептов Инженерно-грамотного перевода (см. термины на И), процесс (и результат такого процесса), предполагающий порождение переводных текстов без понимания смысла исходных текстов и без задействования когнитивных процессов и механизмов; «лингвистический» перевод в религии ИГ-переводчиков считается тяжким грехом, совершившие грехопадение подвергаются публичному осмеянию со стороны главных проповедников ИГ-перевода.
Локализация:
(1) волшебное слово, позволяющее убедить переводчика, что в переводимом тексте можно что-то поменять; (см. Транскреация); (2) услуга для клиентов с оборотной стороны планеты; (3) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.
Н
Надбавка за срочность:
10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.
Название фильма:
слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.
Новогодние (майские и т.п.) праздники:
понятие, не используемое в переводческой отрасли.
Нормальная работа:
то, о чем мечтают родители переводчика для своего ребенка.
О
Обратная связь от клиента:
обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.
Обратный перевод:
метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).
Отзыв:
выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются преимущественно последние.
П
Перевод:
(1) сущ.: продукт жизнедеятельности переводчика; (2) гл.: процесс выделения продукта жизнедеятельности переводчика; (3) гл.: процесс подстановки лексических единиц одного языка вместо единиц другого — осуществляется строго вручную (без задействования функций памяти и мышления) (см. Лингвистический перевод).
Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».
Предпереводческий анализ текста:
(1) сложный когнитивный процесс, осуществляемый переводчиком с целью вычисления периода, на который можно отложить начало работы над переводом (см. Дедлайн); (2) один из видов заданий, используемых преподавателями перевода для формирования у студентов понимания тщетности и невыносимой тяжести бытия.
Пробелы:
невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.
Прокрастинация:
медитативная практика, используемая переводчиками для повышения работоспособности и обретения вдохновения для работы над проектом; пик работоспособности и вдохновленности прокрастинирующим переводчиком достигается, как правило, накануне Дедлайна (см. термины на Д)
Пустое место:
(1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».
Р
Референсы (также: «Важные материалы по проекту»):
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени, в которой не найдется ничего помогающего в переводе.
С
Св. Иероним:
святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва и поклонение Иерониму способны продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.
Секретарша/сестра клиента:
эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».
Скидка за повторы:
скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.
Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.
Социальные сети:
(1) интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом; (2) см. прокрастинация.
Спивак, Мария:
эталонный образец плохого переводчика в восприятии обывателя-клиента «Росмэна».
Стратегия перевода:
гениальный (на этапе создания) план быстрой победы переводчика над текстом, который чаще всего оборачивается поражением и (или) капитуляцией переводчика.
Т
Табуляция:
специальный символ. Используется авторами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.
Теория перевода:
дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.
Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые впоследствии окажутся опечатками и вообще попали в финальную версию текста по ошибке.
Тестовый перевод:
(1) излюбленная self-harm-практика вендор-менеджеров переводческих агентств (бюро); (2) излюбленная практика доминирования и унижения потенциальных поставщиков в переводческих агентствах (бюро) (по мнению самих поставщиков); (3) практика получения бесплатных переводов, о существовании которой говорят посвященные в тайны агентств (бюро) переводчики, и которую неизменно отрицают сами агентства (бюро)
Тире:
Пунктуационный знак выдающегося достоинства, регулярно используемый в усеченном виде переводчиками, стремящимися внушить миру, что размер не главное.
Транскреация:
(1) волшебное слово, позволяющее убедить переводчика, что в переводимом тексте можно что-то поменять; (см. Локализация); (2) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (3) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.
Трансформации:
переводческие приемы, не используемые в профессиональной деятельности переводчиками, которые не изучали Теорию перевода (см. Инженерно-грамотный перевод) или изучали, но так и не поняли зачем.
Ф
Файл Excel:
специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.
Файл JPG:
специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.
Файл PDF:
специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.
Файл PPT:
специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.
Файл ttx:
универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.
Файл Word:
текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на Д).
Ш
Шутка:
единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.