1—9

20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.

5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.

5 по %language_name% в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.

А—Z

CAT- tools:
инструменты принудительно сокращения доходов честных переводчиков.

Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.

Multitran:
(1) сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика; (2) системообразующий сайт российской переводческой отрасли.

OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).

Vk.com:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.

А

Агентство (бюро) переводов:
третий лишний в отношениях клиент—переводчик.

Б

Балина, Светлана:
воплощение темного начала в религии и мифологии переводчиков.

Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.

Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.

Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент—переводчик.

В

Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.

Важные материалы по проекту (также: «референсы»):
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени, в которой не найдется ничего помогающего в переводе.

Вазочка:
см. Балина Светлана.

Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема запросов на перевод от любимых клиентов.

Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».

Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.

Г

Галь, Нора
Одна из центральных фигур пантеона святых в религии русскоязычных переводчиков; считается, что молитвы и поклонение святой Элеоноре способно исцелять от  тяжелых форм Канцелярита (см. термины на К).

Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. термины на Т).

Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.

Гуманитарий (также «Лингвист»):
типичный представитель переводческого сообщества, неспособный работать с технической документацией и другими функциональными текста; существует мнение, что гуманитарии выращиваются на лингвистических и филологических отделениях вузов (см. Инженерно-грамотный перевод; Лингвистический перевод).

Д

Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.

Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.

Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.

Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.

З

Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе на русский язык всегда кажется клиенту недостаточным (в особенности в переводе с немецкого и английского языков).

Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.

И

Инженерно-грамотный перевод:
религия, исповедуемая переводчиками, не изучавшими Теорию перевода (см. термины на Т). ИГ-переводчики считают себя носителями тайного знания о необходимости понимать смысл текста при переводе; особенно рьяные приверженцы отрицают использование трансформаций, а вместо перевода терминов подбирают им эквиваленты.

 

К

Канцелярит:
Одна из форм нарушения речевой деятельности человека — инфекционное заболевание, выражающееся в неоправданном коммуникативной ситуацией использовании лексических и грамматических единиц, затрудняющих достижение понимания между коммуницирующими сторонами при осуществлении ими акта коммуникации; основными носителями инфекции считаются служащие государственных и муниципальных учреждений, однако, по последним данным, заболевание стало широко распространяться и среди других слоев населения, включая молодежь. Существует мнение, что не последнюю роль в «омоложении» группы инфицированных играют методические пособия по написанию студенческих курсовых и выпускных работ. Известно также несколько случаев сознательного приобретения инфекции адептами культа сложных щей умной речи.

Клиент:
человек, который создает условия для вашего профессионального роста: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».

Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.

Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».

Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.

Корректура:
идиальная работа для граманациев.

Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.

Л

Лесть:
запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного (см. 20000 слов; Вчера; Вечер пятницы; Дедлайн).

Лингвист (также «Гуманитарий»):
типичный представитель переводческого сообщества, неспособный работать с технической документацией и другими функциональными текста; существует мнение, что гуманитарии выращиваются на лингвистических и филологических отделениях вузов (см. Инженерно-грамотный перевод; Лингвистический перевод).

Лингвистический перевод: 
по мнению адептов Инженерно-грамотного перевода (см. термины на И), процесс (и результат такого процесса), предполагающий порождение переводных текстов без понимания смысла исходных текстов и без задействования когнитивных процессов и механизмов; «лингвистический» перевод в религии ИГ-переводчиков считается тяжким грехом, совершившие грехопадение подвергаются публичному осмеянию со стороны главных проповедников ИГ-перевода.

Локализация:
(1) волшебное слово, позволяющее убедить переводчика, что в переводимом тексте можно что-то поменять; (см. Транскреация); (2) услуга для клиентов с оборотной стороны планеты; (3) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.

Н

Надбавка за срочность:
10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.

Название фильма:
слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.

Новогодние (майские и т.п.) праздники:
понятие, не используемое в переводческой отрасли.

Нормальная работа:
то, о чем мечтают родители переводчика для своего ребенка.

О

Обратная связь от клиента:
обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.

Обратный перевод:
метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).

Отзыв:
выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются преимущественно последние.

П

Перевод:
(1) сущ.: продукт жизнедеятельности переводчика; (2) гл.: процесс выделения продукта жизнедеятельности переводчика; (3) гл.: процесс подстановки лексических единиц одного языка вместо единиц другого — осуществляется строго вручную (без задействования функций памяти и мышления) (см. Лингвистический перевод).

Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».

Предпереводческий анализ текста:
(1) сложный когнитивный процесс, осуществляемый переводчиком с целью вычисления периода, на который можно отложить начало работы над переводом (см. Дедлайн); (2) один из видов заданий, используемых преподавателями перевода для формирования у студентов понимания тщетности и невыносимой тяжести бытия.

Пробелы:
невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.

Прокрастинация:
медитативная практика, используемая переводчиками для повышения работоспособности и обретения вдохновения для работы над проектом; пик работоспособности и вдохновленности прокрастинирующим переводчиком достигается, как правило, накануне Дедлайна (см. термины на Д)

Пустое место:
(1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».

Р

Референсы (также: «Важные материалы по проекту»):
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени, в которой не найдется ничего помогающего в переводе.

С

Св. Иероним:
святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва и поклонение Иерониму способны продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.

Секретарша/сестра клиента:
эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».

Скидка за повторы:
скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.

Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.

Социальные сети:
(1) интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом; (2) см. прокрастинация.

Спивак, Мария:
эталонный образец плохого переводчика в восприятии обывателя-клиента «Росмэна».

Стратегия перевода:
гениальный (на этапе создания) план быстрой победы переводчика над текстом, который чаще всего оборачивается поражением и (или) капитуляцией переводчика.

Т

Табуляция:
специальный символ. Используется авторами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.

Теория перевода:
дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.

Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые впоследствии окажутся опечатками и вообще попали в финальную версию текста по ошибке.

Тестовый перевод:
(1) излюбленная self-harm-практика вендор-менеджеров переводческих агентств (бюро); (2) излюбленная практика доминирования и унижения потенциальных поставщиков в переводческих агентствах (бюро) (по мнению самих поставщиков); (3)  практика получения бесплатных переводов, о существовании которой говорят посвященные в тайны агентств (бюро) переводчики, и которую неизменно отрицают сами агентства (бюро)

Тире:
Пунктуационный знак выдающегося достоинства, регулярно используемый в усеченном виде переводчиками, стремящимися внушить миру, что размер не главное.

Транскреация:
(1) волшебное слово, позволяющее убедить переводчика, что в переводимом тексте можно что-то поменять; (см. Локализация); (2) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (3) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.

Трансформации:
переводческие приемы, не используемые в профессиональной деятельности переводчиками, которые не изучали Теорию перевода (см. Инженерно-грамотный перевод) или изучали, но так и не поняли зачем.

Ф

Файл Excel:
специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.

Файл JPG:
специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.

Файл PDF:
специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.

Файл PPT:
специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.

Файл ttx:
универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.

Файл Word:
текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на Д).

Ш

Шутка:
единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.