Про чо поют?

— Нам необходим перевод, напишите или позвоните нам, чтобы узнать условия и стоимость СВОЕЙ работы.

— Документы конфиденциальные, и мы не можем показать вам текст до подписания договора и NDA.

— Там работы на полчаса. Я бы сам перевел, но мне сейчас некогда <Вываливает кривой 40 страничный скан с таблицами и формулами>

— На данном этапе мы не готовы оплачивать ваши услуги, но мы укажем ваше имя как автора перевода, и вы сможете включить этот проект в свое портфолио.

— <В пятницу вечером> Эта презентация нужна будет к понедельнику. Там 140 слайдов. Вы предоставляете скидки за объем?

— Там слоган в буклете, накидайте сразу вариантов 10, чтобы маркетинговому отделу было из чего выбирать.

— Если помните, мы заказывали у вас перевод брошюры в 2013 году. Сейчас необходимо внести кое-какие правочки. В рамках бюджета, разумеется.

— <Поработав с переводчиком «подешевле» по ХХХ> Вы были правы, текст никуда не годится. Мы бы хотели работать с вами, но, к сожалению, можем заплатить только ХХХ.

— На первый взгляд неплохо, но я покажу текст жене — она преподает английский в школе — и вернусь к вам с комментариями.

— А можно узнать, откуда в переводе взялось <слово>? Мы сверялись со словарем, и ни одно из оригинальных в этом предложении так не переводится.

— <Получив бесплатный перевод аннотации по дружбе> А этот термин точно так переводится? Нам на кафедре АЯ обычно пишут вот эдак.

— <Получив исчерпывающее объяснение со ссылками на аналогичные тексты и цитатами консультантов-носителей> Давай все-таки напишем как обычно.

— А что переводчикам нормально платят? У меня был английский в школе.

— Не всем же платят за лежание на диване с ноутом, некоторым приходится РАБОТАТЬ…

— У меня племянница без работы, можешь отдавать ей лишние переводы? Она знает английский.

— Ты что переводишь со словарем?! Так любой может быть переводчиком!

— Как будет «Скоро Новый год» по-абазински?