18 апреля прошел II Форум специальных видов перевода, который в этом году был посвящен подготовке переводчиков, занимающихся переводом на простой и ясный языки, аудиодескрипцией, переводом на жестовый язык.
Педагогический поток форума организовали и провели директор PROtranslation Эмма Каирова и доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева, которые руководят проектной группой «Перевод на ясный и простой языки в России» при Ассоциации преподавателей перевода.
Первая часть потока прошла в формате международного круглого стола, участники которого обсудили обучение инклюзивным видам перевода в России и за рубежом. Были рассмотрены как вопросы взаимодействия с внешними организациями — потенциальными работодателями и заказчиками переводчиков, занимающихся инклюзивными видами перевода, так и «внутренняя» кухня разработки программ обучения, факторы, определяющие их содержание, подбор кадров для их реализации. Своим опытом поделились представители России, Германии, Финляндии, Беларуси из таких вузов, как РГПУ им. А. И. Герцена, Майнцский университет имени Иоганна Гутенберга, Университет города Хильдесхайм, Белорусский государственный педагогический университет им. Максима Танка, Каспийская высшая школа перевода, Новосибирский государственный технический университет, и компаний, занимающихся обучению инклюзивному переводу, ООО «Протранслейшн» и Школа цифровой доступности.
Во второй части педагогического потока, посвященной обучению переводу как средству инклюзии на примере российского опыта, представители российских, немецких, финских и белорусских вузов, участвовавших в международном круглом столе, рассказывали об опыте обучения студентов и поделились информацией о структуре, содержании программ подготовки и результатах своей работы. Здесь же Эмма Каирова и Наталья Нечаева рассказали о подготовке специалистов по ясному языку в рамках проекта Ассоциации преподавателей перевода «Перевод на ясный и простой языки в России».