Итак, синхронный переводчик должен ЗНАТЬ
- профессионально-ориентированную лексику в объеме примерно 1500 единиц;
- устойчивые терминологические словосочетания и их эквиваленты на языке оригинала и перевода;
- нормы литературного произношения;
- требования к устному переводу;
- моральный кодекс устного переводчика;
- этику устного переводчика;
- основы теории устного перевода;
- ложных друзей переводчика.
Устный переводчик должен УМЕТЬ
- бегло переводить последовательно и синхронно в выбранной области специализации;
- быстро запоминать информацию;
- четко и разборчиво произносить перевод;
- пользоваться словарями и интернет-ресурсами;
- синтаксически развертывать и сворачивать высказывание;
- переводить информационное сообщение, интервью, переговоры, публичную речь;
- дифференцировать термины от общенаучной лексики;
- составлять монологическую речь по профессиональным темам на русском и английском языках;
- воспринимать и понимать на слух речь в академической и профессиональной среде;
- переводить в сложных (стрессовых) ситуациях;
- уверенно держаться на публике;
- оценивать значимость информации.
НАВЫКИ, необходимые устному переводчику и упражнения* для их тренировки
* Рекомендации и упражнения приводятся по учебному пособию
«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД» (автор — Купцова Анна)
1. Правильное дыхание при переводе
Рекомендация: перед началом тренировки устного перевода сделайте дыхательную гимнастику.
2. Четкое произношение, ясная речь
Рекомендации: прочитайте скороговорки медленно и четко несколько раз. Ускоряйте постепенно темп.
3. Высокая скорость переключения на разные типы кодирования
Рекомендации: выполняйте упражнения в несколько этапов. Повторите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты на русском языке. Повторите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты на английском языке. Переведите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты с русского на английский язык. Переведите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты с английского на русский язык. Увеличивайте постепенно количество чисел/дат для повтора и перевода.
4. Развитая кратковременная память
Рекомендации: повторите за оратором на записи, партнером или преподавателем предложение. Увеличивайте постепенно количество имен собственных для повторения или перевода.
5. Способность прогнозировать конец высказывания
Рекомендация: повторите за партнером или преподавателем начало предложения и продолжите его, добавив грамматическую основу и второстепенные члены предложения.
6. Способность быстро переключаться на другой язык и тему
Рекомендации: выполняйте упражнения, приведенные в учебнике, в предложенной последовательности.
7. Способность разделять внимание на слушание, письмо и говорение;
Рекомендация: слушайте и читайте два текста одновременно. Перескажите, а затем переведите оба текста.
8. Навык составления собственных глоссариев и словников;
Рекомендации: переведите слова в таблицах после каждого упражнения в учебнике. Составляйте свои глоссарии по определенным темам.
9. Способность быстро заучивать новые слова
Рекомендации: заучивайте все новые для себя слова в пособии.
10. Способность поддерживать высокий темп устного перевода
Рекомендация: Тренируйтесь переводить на время, в разном темпе повторяя за оратором на записи, партнером или преподавателем. Записывайте свой перевод на диктофон.
11. Способность сохранять естественную интонацию и акцент
Рекомендация: следите, чтобы устный перевод выполнялся с естественной интонацией.
12. Способность переводить адекватно, применяя переводческие трансформации
Рекомендация: полно и точно передавайте содержание услышанного текста, выделяя ключевую информацию.
13. Способность переводить лаконично с использованием речевой компрессии
Рекомендация: прослушайте текст и переведите его, сократив примерно вдвое, исключив второстепенную информацию.
14. Навыки перевода разных текстовых жанров
Рекомендации: переводите информационные сообщения, интервью, переговоры, дискуссии, публичную речь, доклады последовательно и синхронно, с записью и без.
15. Навык обратного перевода
Рекомендации: слушайте перевод другого учащегося с листа, например, с русского языка на английский. Переведите текст обратно на язык оригинала, например, с английского на русский. Сравните свой перевод с исходным текстом.
16. Способность выступать перед аудиторией
Рекомендации: для моделирования ситуации интервью (переговоров) один слушатель играет роль интервьюируемого, другой слушатель играет роль его переводчика. Вторая пара играет роль интервьюера и его переводчика. Подобным образом изобразите перевод на конференции: один слушатель играет роль выступающего перед аудиторией, другой слушатель – синхронного переводчика, который садится за остальными слушателями.
17. Навык записи устной речи с использованием переводческой скорописи
Рекомендации: составьте свою индивидуальную систему сокращений и знаков.