Главный и самый важный курс наставнического проекта PROtranslation — практикум по письменному переводу на русский язык — с английскогонемецкого и испанского

Уже четвертый год мы помогаем переводчикам выйти на качественно новый уровень работы, выявить сильные и слабые стороны, а также развить и закрепить умения и навыки, без которых невозможно гарантировать качественный перевод.

На практикуме участники не просто учатся переводить. Работу над каждым текстом мы начинаем с важного этапа, которому часто уделяется незаслуженно мало внимания — предпереводческого анализа. Правильно выполненный анализ значительно повышает качество перевода. Не менее важное умение — саморедактирование, и этому тоже участники учатся на вебинарах под чутким руководством наставника. Мы разбираем и дорабатываем переводы с опорой на анализ, и с каждым разом качество перевода заметно растет. Вы можете увидеть это сами на примерах из работ участников практикума.

Например, экономические новости
Было Стало
Причина, почему финансовый аспект затрагивает как раз миллениалов и зумеров, очевидна: Учеба, поиск работы, высокие цены на съем жилья и проживание быстро опустошают кошелек. Согласно исследованиям общенационального института DGB-Index «Хорошая работа» средняя заработная плата группы от 15 до 25 лет не превышает 1490 евро в месяц, у 25-30 летних она составляет 2150 евро в год, а у группы 30-35 летних около 2600 евро в год. А если учесть налог, это, как правило, первая категория, в месяц в семейный бюджет будет поступать одна или две тысячи евро. Не такая уж и ошеломляющая сумма, если учесть, что миллениалы живут в мире с более высокими расходами, чем их родители — поколения бэби-бумеров, как показывает исследование ОБСЕ. Понятно, почему именно миллениалов и зумеров волнует финансовый аспект: учеба, поиск работы, аренда жилья и ежедневные бытовые расходы быстро опустошают кошелек. Согласно исследованию общенационального института DGB-Index «Хорошая работа», молодежь от 15 до 25 лет зарабатывает не больше 1490 евро в месяц, люди 25–30 лет — 2150 евро, а 30–35 — 2600 евро. А если учесть налог в первый год работы, свободных денег на личные расходы остается не больше двух тысяч евро в год. Не такая уж и крупная сумма, учитывая, — это показало исследование Организации экономического сотрудничества и развития — что тратить миллениалам приходится больше, чем их родителям.
Публицистика про ЗОЖ
Было Стало
Когда мы задумываемся перейти на правильное питание, часто ассоциируем его с безвкусным и пресным рационом, потому что привыкли вкусную еду сравнивать с продуктами глубокой переработки (чипсы, фастфуд, колбаса, сладости), что большая ошибка. Мы часто думаем, что здоровая еда нам не понравится, потому что вкусными привыкли считать только продукты глубокой переработки — чипсы, фастфуд, колбасу, сладости. Как же мы ошибаемся.
Популярная наука
Было Стало
Проведите такой эксперимент. Положите тарелку на пол рядом с изголовьем кровати. Лягте и возьмите в руку ложку так. Чтобы она оказалась над тарелкой. Когда вы глубоко заснете, ложка упадет на тарелку и вы проснетесь. Если вы так и не проснетесь за всю ночь, скорее всего, у вас недостаток сна. Простой эксперимент с тарелкой и ложкой поможет понять, хорошо ли вы высыпаетесь. Поставьте тарелку на пол рядом с кроватью, лягте и возьмите ложку так, чтобы она оказалась над тарелкой. Во сне вы разожмете пальцы. Если грохот упавшей ложки вас не разбудит, возможно у вас «депривация сна».
Новостная статья
Было Стало
Deutsche Post возражает: Массовая рассылка не предполагает исключение из общего списка имен отдельных получателей. Кроме того, прилагаются усилия сделать продукт максимально экологичным: бумага будет легче, для печати будут использоваться малотоксичные краски и, подвергнутая критике упаковка из полиэтилена, будет тоньше. «Массовая рассылка не предполагает исключения имен отдельных получателей из общего списка, — защищается Почта Германии. —  Кроме того, рекламный журнал станет максимально экологичным: легкая бумага, малотоксичные краски и более тонкая полиэтиленовая упаковка».

Для наставников PROtranslation нет большей радости, чем видеть прогресс слушателей, поэтому они вкладывают в практикум все, чему научились сами за годы работы. И это приносит результат.

Важнейшие установки, которым учат на курсе, пока они не встроятся тебе в ДНК: не бояться менять слова, не держаться мертвой хваткой за английский синтаксис, писать по-русски и понятно, глубоко анализировать текст, причем перед переводом, а не после.

Избавиться от страха, от неуверенности, что ты не так понимаешь и переводишь, было для меня бесценно. Было важно слышать замечания наставника и становиться лучше и лучше с каждым занятием, видеть свой рост и не бояться учиться.

В результате становится понятно, что ты недостаточно старалась. И что могла лучше. И в итоге как-то очухиваешься. Видишь, где слишком много себе спускаешь. Знаешь, как выглядит текст, где ты с себя не слезала, пока не сделала нормально, а как — текст, где ты сачканула. Это приводит в чувство. 

Автор и преподаватель курса, перевернула мою собственную «систему» перевода с ног на голову и — вуаля — мой перевод стал похож на человеческий. Рекомендую всем, кто мечтает избавиться от вузовской псевдодебильности и встать на путь профессионализма!

Осознанный перевод — это сложно. Сложно, но не невозможно. И, увидев, насколько высоким может быть твой уровень, перестаёшь жалеть время и силы на его совершенствование.

Курс не учит переводить в привычной всем форме. Курс помогает научиться осознавать процесс перевода. Казалось бы, зачем все эти лишние телодвижения с анализом, поиском пресуппозиций, выяснением общего контекста. Смысл всего этого доходит не сразу, но когда доходит, уже не представляешь, как вообще можно было делать по-другому.