Ключики для тех, кто создает качественный перевод

Ключик первый: переводим слова, учитывая их роль в тексте

В процессе перевода мы подбираем слова в зависимости от того, кто будет читать наш текст и при каких обстоятельствах. Все слова можно поделить на три группы:

  • термины;
  • понятия;
  • служебные слова.

Термины – слова или группы слов, созданные специалистами из разных областей знания для обозначения присущих той или иной области знания предметов, явлений или их свойств. Для перевода терминов мы должны подбирать эквиваленты в принимающем языке. При этом одно и то же слово в одном контексте может быть термином, в другом — просто понятием. Например, слово «кипеть» – термин в кулинарии, медицине или в энергетике, а вот в выражении «кипящие эмоции» оно используется в переносном значении. В таких случаях нет необходимости держаться за эквиваленты.

Понятия – это слова, из которых складывается смысл текста. Смысл сохранять при переводе необходимо. Однако для передачи смысла мы не обязаны подбирать точные эквиваленты как в случае с терминами. Например, в предложении the earthquake made us cancel the class (землетрясение заставило нас отменить занятие) слова made us отражают причинно-следственную связь между землетрясением и отменой занятия. Здесь у переводчика есть свобода выбора («из-за землетрясения нам пришлось отменить…», «землетрясение заставило нас отменить…» и т. д.).

Служебные слова – это слова, которые связывают части предложения между собой грамматически или стилистически. Они не всегда имеют собственное значение. В данном примере the earthquake that made us cancel the class слово us можно назвать служебным (хотя личные местоимения являются знаменательными словами), поэтому вариант «из-за землетрясения пришлось отменить занятие…» звучит естественнее.

Ключик второй: проверяем термины

Термины при переводе принято верифицировать, то есть проверять их применимость и понятность для специалистов в той или иной сфере. Проверяем мы их с помощью источников (ресурсов), которые можно поделить на две группы.

Первичные источники создают специалисты в разных областях знания на родном для них языке. Такие источники принято считать наиболее авторитетными.  Хорошими примерами здесь могут служить научные статьи или другие материалы, написанные специалистами для специалистов: юристами для юристов, врачами для врачей.

Вторичные источники создают на основе информации из первичных. Не всегда над их созданием работают специалисты или носители языка, поэтому нам стоит проверять полученную из таких источников информацию. Классический пример вторичных источников – двуязычные словари, которыми так любят пользоваться переводчики при работе с терминами.

Иногда принадлежность источника к тому или иному типу не может служить показателем его авторитетности. Так, одноязычные энциклопедии можно считать скорее первичными источниками. А некоторые вторичные источники рецензируются сразу несколькими экспертами-носителями языка – таким можно доверять как первичным. Например, это проект IATE (терминологическая база ЕС).

Иногда в качестве источника поиска и проверки терминов переводчики используют переводческие сообщества, где можно попросить помощи у коллег. И часто слишком им доверяют. Проблема в том, что вопрошающий делает выбор из предложенных вариантов только по ему понятным критериям. И эти критерии могут быть очень далеки от нормального процесса работы с терминами. Такая же проблема с многоязычными корпусами онлайн, например, Linguee. В них включаются двуязычные тексты из самых разных источников — от официальной документации международных организаций до образцов машинного перевода. Советы опытных коллег и любые переводческие базы, безусловно, полезны, но крайне важно проверять их предложения с помощью более авторитетных источников.

Ключик третий: определяем задачи оригинального текста и сохраняем их в тексте перевода

При переводе любого текста мы учитываем его функции или задачи, которые с его помощью собирается решать заказчик перевода. Именно эту задачу, не сумму слов или предложений, важно сохранять в переводе. Давайте рассмотрим некоторые типы текстов, их функции, особенности языка и аспекты, которые необходимо учитывать в переводе.

Инструкция

Запрос: выяснить, как делается.

Особенности языка: делайте сначала это, потом – вот то.

Задача: объяснить людям, в каком порядке и что делать (например, прежде чем вставлять картридж в ксерокс, с него нужно снять защитную ленту).

Обучающий текст

Запрос: узнать, почему именно так.

Особенности языка: если…, то…

Задача: объяснить, почему важно соблюдать инструкции.

Научный текст

Запрос: понять, почему именно так.

Особенности языка: больше профессионального жаргона и терминов, сложных синтаксических конструкций, поскольку предполагается, что читатель хорошо разбирается в теме.

Задача: объяснить, на каких научных фактах и данных основана инструкция.

Новостной текст

Запрос: узнать, что происходит в мире.

Особенности языка: в начале новостной заметки дается сама новость (что произошло), а подробности указываются в порядке убывания значимости. Иногда более развернутая подача усложняет синтаксис.

Задача: проинформировать о происходящем.

Текст закона

Запрос: разобраться, что такое хорошо и что такое плохо.

Особенности языка: формулировки определяются традицией изложения юридического текста конкретной страны. В переводе на русский язык используем юридический подстиль официально-делового стиля. Важно обеспечить точность, соответствие стилю, силу закона.

Задача: установить объективный стандарт для общества или интерпретировать существующий.

Литературный текст

Запрос: познакомиться с внутренним миром автора и его творчеством.

Особенности языка: фонетика, ритм и мелодика важны и часто оправдывают изменения в фактическом содержании.

Задача: донести творчество; в приоритете чувства, настроения, стиль, авторский посыл и эмоциональное воздействие.

Дипломатический или политический текст

Запрос: понять или выразить позиции сторон.

Особенности языка: в приоритете импликации (т. е. то, что не сказано, но подразумевается, идеи «между строк») и коннотации (эмоциональный фон высказывания), точность формулировок и юридические тонкости. Важный фактор — тон: агрессивный, почтительный, категоричный, выразительный и т. д.

Задача: донести позиции сторон.

Текст, связанный с национальной безопасностью 

Запрос: узнать, что происходит в сфере.

Особенности языка: требования к точности и недвусмысленности максимальные, выше, чем в юридических текстах. В таких текстах бывает много комментариев, уточняющих вставных конструкций.

Задача: предоставить достоверную объективную информацию.

Религиозный текст

Запрос: познакомиться с видением мира конкретной конфессии.

Особенности языка: содержание важнее стиля. Часто встречаются термины и понятия со специфическим, узким значением. В переводе сохраняем теологическую когерентность (непротиворечивость текста с точки зрения теологии, взаимосвязь и взаимозависимость его элементов).

Задача: донести видение мира конкретной конфессии.

Рекламный текст

Запрос: узнать, подходит ли мне.

Особенности языка: нет: выбор языковых средств полностью зависит от цели и аудитории текста.

Задача: сохранить функцию текста и его воздействие. При невозможности сохранить функцию текста допускается его модификация на всех уровнях, такой процесс называется транскреацией.

 

По материалу М. Н. Риос All Words are Not Created Equal. Перевод и адаптацию подготовила Надежда Поджилкова, студентка факультета иностранных языков УлГПУ им. И. Н. Ульянова.

Материал можно использовать в некоммерческих образовательных целях с указанием автора. Пришлите, пожалуйста, ссылку на место его публикации на адрес: Riospanish@aol.com.