В университетскую бытность вы не особо задумываетесь о карьерных перспективах. Вы искренне уверены, что диплом, который получите, если и не откроет все двери, то, как минимум, даст преимущество в борьбе за вакантную должность. Хотя о борьбе вы тоже еще не подозреваете. 

Вот 7 вещей, которые я осознала, лишь став преподавателем перевода, и которые теперь, как мантру, повторяю своим студентам, ведь диплом – это ещё не всё.

1. Мой опыт – моя ответственность

Никто не заключит с вами контракт и не даст заказ просто потому, что вы честно ходили на все пары по теории перевода и теоретической грамматике. Нужен хотя бы минимальный опыт перевода. Что делать? Вот вам несколько идей: любите поэзию – принимайте участие в конкурсах поэтического перевода; Youtube просмотрен «от и до» – переводите субтитры; от слов «дорама» и «k-pop» сердце начинает биться чаще – помогите фан- и фансаб- группам с переводом видео, интервью, серий; продолжение любимого фанфика ждете сильнее, чем пятницы – получите разрешение от автора, и пусть весь рунет наслаждается творчеством вашего любимого автора.

2. Практика может быть полезной

Для большинства студентов практика с пугающим определением «производственная» сводится к корявому переводу текста в ночь перед дедлайном, заполнению дневника практики и получению заветной подписи куратора на отчете о ее прохождении; из плюсов – месяц не нужно ходить в университет. Но если не относиться к практике как к формальной условности, без которой корочки в руках не держать, то за пару недель можно набраться реального переводческого опыта и даже получить честный развернутый фидбэк от работодателя, который можно приложить к пока еще скромному резюме. Все, что от вас требуется, – взять инициативу в свои руки, и гугл вам в помощь. Поверьте, вы удивитесь количеству открывающихся ссылок возможностей.

3. Не парами едиными жив студент

Если вы капитан факультетской команды КВН или вокальная звезда университета, это, конечно, потрясающе, только эти достижения вряд ли помогут с поиском работы. А вот если вы были волонтером-переводчиком на мероприятии любого масштаба, переводили выступление зарубежного специалиста на конференции в вашем вузе или проходили стажировку в компании, где выполняли перевод письменный или устный, ваша привлекательность в глазах работодателей значительно повышается. Для многих старшекурсников внеучебная деятельность – это работа, которая помогает им обеспечивать себя и/или оплачивать учебу. Да, я знаю, как тяжело найти работу студенту. Но было бы здорово, если ли бы ваша деятельность хоть отчасти имела отношение к будущей профессией.

4. Коммуникация – заветный ключ от множества дверей

Вам нужно развивать soft-skills и расширять круг полезных знакомств. Посещайте профессиональные переводческие семинары, тренинги, форумы, знакомьтесь с коллегами и показывайте себя. Как говорят в народе, отправляйтесь в мир «себя показать и на других посмотреть». А еще неплохо обучиться искусству быстрой самопрезентации «три факта». После того, как назовете свое имя, расскажите о себе три факта: простой, интересный и полезный. Так вы точно запомнитесь собеседнику, и с вами наверняка захотят продолжить знакомство.

5. Любопытство – мой друг

Будьте любопытными. Будьте жадными до знаний. Переводчик – «ходячая энциклопедия». Чем больше вы знаете, тем проще вам почувствовать текст и понять его, потому что особенностью большинства современных текстов является интертекстуальность. Отсылки, цитаты, упоминание исторических, политических деятелей, деятелей культуры, звезд и прочее – настоящий «взрыв мозга», а возможности гуглить может и не быть.

6. Важно определить карьерную траекторию

К выпуску неплохо бы осознать свои предпочтениями: я хочу быть синхронистом или переводить турецкие сериалы, я хочу переводить романы или водить экскурсии. Успокойтесь, вы не делаете выбор на всю жизнь. Вам просто нужно с чего-то начать. А начинать лучше с того, что нравится. Хоть немного. Определились? Отлично. Теперь нужно активировать пункт 5 этого списка. Любопытство поможет выяснить, насколько востребованы такие специалисты, где их ждут и что от них требуется. И не хочу вас расстраивать, но, скорее всего, придется снова учиться. Магистратура, курсы или повышение квалификации – решать вам. Новые знания лишними не будут.

7. Любить то, что делаешь

Не нужно делать шагов в сторону переводческой карьеры и брать в расчет вышеперечисленные пункты, если вы не любите то, чем собираетесь заниматься. Не нужно идти в профессию и думать только о деньгах. Работа должна быть актом любви, а не актом насилия над собой.

 Вот такие инсайты я получила за несколько лет работы в университете и общения с различными представителями переводческой индустрии. Но главное, что нужно помнить: ваша карьера – в ваших руках, как бы банально это ни звучало.