1. Если оригинальный текст/фраза допускает неверную интерпретацию, в переводе окажется неверная.

Следствия:
(1) все переводится не так, как кажется.
(2) Всякий перевод требует больше времени, чем вы думаете.
(3) Из всех возможных ошибок допущена будет именно та, ущерб от которой больше.
(4) Если четыре причины возможных неприятностей в отношениях с заказчиком заранее устранимы, то всегда найдется пятая.
(5) Предоставленные самим себе подрядчики имеют свойство развивать качество перевода от плохого к худшему.
(6) Как только вы принимаетесь за срочный заказ, находится другой, который надо сделать еще раньше.
(7) Всякое терминологическое решение плодит новые проблемы с формулировками.

 

2. Бывают моменты, когда все удается. Не ужасайтесь, это пройдет.

 

3. Текст, который можно испортить переводом — будет испорчен.

Следствие: текст, который нельзя испортить переводом — будет испорчен тоже.

 

4. Когда перевод идет хорошо, что-то непереводимое должно встретиться в самом ближайшем будущем.

Следствия:
(1) когда перевод идет хуже некуда, в самом ближайшем будущем он пойдет еще хуже.
(2) Если вам кажется, что ситуация улучшается, значит вы чего-то не заметили.

 

5. Любые предложения люди понимают иначе, чем тот, кто их написал.

Следствие: даже если ваше описание настолько ясно, что исключает всякое ложное толкование, все равно найдется человек, который поймет написанное вами неправильно.

 

6. Если вы уверены, что ваш перевод встретит всеобщее одобрение, кому-то он обязательно не понравится.

 

 

Закон Скотта (в утешение): «Неважно, что перевод неверный. Возможно, он хорошо и красиво звучит»