Половина вопросов в регформе от конференции про «Где взять опыт, если меня никуда не берут без опыта?» — очень оригинальные вопросы, никогда таких нам не задавали. Но мы, конечно, опять на них будем отвечать.
А я пока так чисто вводную — чисто договориться о терминах раз и навсегда.
Что такое перевод и кто такой переводчик
Перевод — это ремесло*. Т.е. создание некоего продукта с использованием специальных знаний, умений, навыков и инструментов. Как правило, по запросу конкретного заказчика или для решения конкретных задач.
Переводчик — это ремесленник, который имеет все необходимые знания и инструменты, а также умения с навыками, которые нужны, чтобы использовать знания и инструменты.
Т.е. вы переводчик, только когда и если у вас есть
— голова, в которой есть нужные алгоритмы* и представления о переводе в разных его воплощениях,
— инструменты, которые нужны для создания перевода, и
— полный набор умений и навыков, чтобы использовать знания из головы и подходящие для решения задач инструменты.
Т.е. вы переводчик, только когда и если способны, используя все свои знания, умения, навыки и инструменты, делать с текстами (устными, письменными, аудиовизуальными — тут не важно) вполне конкретные вещи, которые вам заказал вполне конкретный заказчик для решения своих вполне конкретных задач.
с этим можно спорить, но не на этапе, когда вы не знаете, что делать, если в словаре нет нужного слова, или задаете вопросы про «где взять опыт» и «что писать в резюме».
если не понятно, что за алгоритмы должен знать переводчик, см. например, тут в разделе «типовые документы и переводчик».
Как становятся переводчиками
Допустим, со знаниями все понятно — их дают в университетах, они есть в книжках и блогах, ими щедро делятся в вебинарах и на конференциях. Про инструменты тоже все более или менее известно — есть словари и справочники, есть «кошки», есть разные редакторы.
Но умения и навыки не берутся из воздуха*, не снисходят на вручении дипломов, не прирастают со стажем, как годичные кольца не деревьях.
Чтобы обрести умения и навыки, надо много-много раз повторить рабочие алгоритмы в реальных рабочих условиях, совершить и исправить тысячу ошибок, набить руку, наметать глаз, съесть собаку и проесть зубы.
Тренироваться надо, в общем, много и долго.
Так делают все ремесленники: парикмахеры и визажисты, маляры и столяры, художники и ювелиры, пекари и кондитеры, вязальщики и швеи — этот список можно продолжать долго. И я настаиваю, что переводчиками, редакторами, терминологами и прочими работниками переводческого фронта становятся так же.
если с инструментами не понятно, можно начать с мастер-класса про ресурсы.
если не уверены, что видите разницу между знаниями, умениями, навыками и прочими скиллами, читайте здесь.
Почему переводчики без опыта никому не нужны
Потому что если у вас нет опыта — вы не умеете переводить — вы не переводчик.
Потому что см. выше: чтобы стать переводчиком, надо отрастить переводческие умения и навыки, которые отращиваются только долгой и упорной практикой и тренировками. Если у вас нет опыта — вы не практиковались — вашим переводческим умениям и навыкам неоткуда взяться. Вы не можете быть переводчиком по определению.
Очень неприятная мысль, которой я, каюсь, уже довела до слез несколько человек на собеседованиях — реальных и игровых. И мне искренне жаль людей, которым я так жестоко рушу картину мира и представления о себе, но давайте просто посмотрим на эту историю со стороны.
Мы все регулярно выступаем в роли заказчиков и покупателей ремесленников. И часто ли мы думаем о чем-то кроме своих задач и потребностей, когда обращаемся к этим специалистам?
Например, у вашей первой учительницы юбилей и вы с классом решили подарить ей торт в виде вашего выпускного альбома со всеми фотками — вам нужен кондитер. У меня есть духовка, миксер и куча роликов и мастер-классов на ютьюбе, но я никогда в жизни не делала ничего подобного. Доверите ли вы мне изготовление подарка?
Например, вы решили радикально сменить прическу — вам нужен колорист и парикмахер. У меня есть ножницы, есть кисточка и расчески, есть инструкция к краске, но я никогда никого не стригла и не красила. Доверите ли вы мне свою голову?
Например, у вас через два дня свадьба и вы хотите выглядеть свежо и сиять в этот важный для вас день — вам нужен косметолог эстетист и уходовые процедуры. У меня есть кислотные пилинги, шприцы и гиалуроночка, несколько десятков роликов из онлайн-курса «Вся косметология за 5 часов» и горячее желание начать уже, наконец, работать — до сих пор почему-то никто не соглашался стать моим первым клиентом. Вы согласитесь?
Например, вы решились на ремонт в квартире, выбрали краску, обои, плитку, свет, сантехнику и прочие двери — вам нужны люди, которые все это превратят в ваш новый интерьер. У меня есть бригада рабочих, все они укомплектованы инструментами, но никто из них никогда не работал с настоящей электрикой, трубами и отоплением, и банально не клеил обои и не клал плитку. Вы отдадите нам купленные материалы и ключи от своей квартиры?
Почему-то я уверена, что во всех примерах выше вы ответили бы мне «нет». И ваше «нет» становилось все более твердым и возмущенным по мере повышения ставок — ущерб от торта, который стыдно подарить, и от сожженной квартиры (или лица перед свадьбой) с испорченными материалами сильно разный.
И вот тут мне бы начать рассуждать о несправедливости мира, равнодушии общества и прочем ущемлении начинающих и подрезании крыльев стремящимся, но я этого делать не стану. Не стану, потому что я взрослая, и могу принять мысль, что никто в мире не должен оплачивать мою некомпетентность. Оплачивать как сорванными планами или неоправдавшимися ожиданиями, так и деньгами за работу, у которой крайне мало шансов быть сделанной хорошо.
Как тогда получить опыт, если никто не берет без опыта
Все, как всегда в переводе, зависит от контекста. Но порядок будет примерно такой:
0. Убедитесь, что опыта действительно нет
Очень многим кажется, что опыт работы по профессии обретается только при условии официального оформления на должность с соответствующим названием (или хотя бы при наличии договора, где есть слова про перевод и переводчика) и получении зарплаты или гонорара.
Я сотни раз видела людей, которые позиционировали себя как «нет опыта работы», и у которых при этом в резюме было что-нибудь типа «частные переводы на фрилансе» или перевод указан одним словом где-нибудь в задачах менеджера или секретаря. Ну вот же он — опыт!
Опыт есть, если вы — см. выше — повторяли рабочие алгоритмы в реальных рабочих условиях. То есть если вы переводили какие-то тексты или разговоры (для) каких-то людей — у вас есть опыт письменно или устного перевода соответственно. И никому вообще не важно, получали вы за это деньги или нет, как этот опыт был и был ли вообще задокументирован и прочие условности. Если вы переводили — вероятность, что у вас есть нужные умения и навыки, становится неиллюзорной. А значит, к вам как минимум есть повод присмотреться.
Итак, опытом перевода может считаться:
- любой фриланс-перевод, конечно же,
- участие в волонтерских проектах в качестве переводчика,
- фанатский, любительский, пиратский перевод для всяких сайтов, каналов, пабликов и проектов,
- перевод для своего сайта, канала, паблика и проекта или даже для ящика стола (это уже хуже),
- практика во время учебы, если вы участвовали в производственных процессах, а не носили «взрослым» кофе или скрепляли копии степлером,
- проектная ВКР на выпускном курсе с вашим собственным переводом чего-то полезного и кому-то нужного,
- учебный перевод, если вам повезло с преподавателями и вы участвовали в переводческих проектах и работали с текстами, которые встречаются в реальной практике перевода.
Не удастся выдать за опыт работы:
- участие в вебинарах, конференциях и мастер-классах — он в лучшем случае про новые знания, но и то далеко не всегда,
- участие в конкурсах перевода — кроме случаев, когда заказчику нужен текст того же характера, а вы в конкурсе победили,
- производственную практику на кафедре, в библиотеке и прочих бесполезных местах не про перевод,
- учебный перевод, если вам не повезло с преподавателями и вы переводили тексты из учебников, методичек и The Economist.
1. Если какой-никакой опыт нашелся
Пока радоваться рано, надо для начала понять, насколько этот опыт применим в реальной жизни и отвечает запросам реальных работодателей или заказчиков. Попробую коротко.
1. Сначала оцениваем опыт
Во-первых, каким видом перевода вы занимались — письменным, устным, или аудиовизуальным (я считают четвертым видом маркетинговый, но это точно история не про начало карьеры). Если вы переводили только письменно, то рассчитывать, что вас с порога возьмут на устные (и наоборот) проекты немного странно; если вы никогда не пробовали в авп — письменный или устный опыт тоже будет малополезен.
Во-вторых, с какими задачами вы работали — опыт фан-перевода мультиков вообще бесполезен при переводе паспортов (и наоборот), а опыт сопровождения иностранцев в прогулках по городу и магазинах даст крайне мало шансов на переговорах, пусконаладке или конференции.
В-третьих, насколько стабильный уровень качества вы можете обеспечить на аналогичных задачах по аналогичному виду перевода — т.е. вам можно прям отдать и забыть задачу, или опыта хватает только на то, чтобы не нуждаться в няньке и подробной инструкции?
2. Теперь оцениваем требования и запросы
Во-первых, какой вид перевода нужен работодателю /заказчику — соответствует вашему опыту?
Во-вторых, какие задачи нужно решать на рабочем месте (в проекте) — вы решали такие же или похожие по сложности, объемам, типу?
В-третьих, какой объем ответственности заказчику нужно передать и насколько высока цена ошибки. Если вы можете работать только под присмотром, а работодателю /заказчику нужен человек, который возьмет на себя весь производственный цикл и процессы вокруг него, вряд ли у вас что-то получится. Если же ошибки и проблемы с переводом не приведут ни к каким ощутимым рискам и потерям, то работодателя /заказчика вполне может не смущать ваша пониженная надежность.
Если соответствие по хотя бы этим параметрам есть, можно смело писать в резюме и говорить на собеседовании, что некоторый опыт есть, и вы готовы изо всех сил стараться развиваться в том же направлении дальше.
Если кругом расхождения — ищите работодателя / заказчика, который мэтчится с вашим опытом или идите копить опыт, который нужен этому работодателю / заказчику — см. п. 2
2. Если опыта действительно нет — никакого
Вы пока что не переводчик, поэтому не можете рассчитывать и претендовать на то, что кто-то решит платить за вашу некомпетентность, потому что это справедливо и всем надо давать шанс — см. выше.
Но не отчаивайтесь, выход есть всегда:
Можно копить опыт (т.е. умения и навыки) по списку, перечисленному в п.1 — идеально подходит студентам, тут еще есть возможность выбирать направление и развиваться в том, с которым в будущем хотелось бы связать свою карьеру
Можно удесятерить усилия по поиску работы и заказов — в конечном счете вы найдете работодателя / заказчика, который ничего не понимает в переводе и возьмет вас за знание языка (таких достаточно) — подходит стрессоустойчивым и упорным, не травмирующимся об отказы и отвержение
Можно принять ситуацию и вернуться к исходной точке, но уже более осознанно: вам нужны умения и навыки — вы понимаете, что вам никто не должен платить или рисковать своими проектами, чтобы дать вам потренироваться — поэтому, вы готовы вкладывать ресурсы в свое профессиональное развитие. Т.е. готовы вкладывать время и усилия в стажировки (чаще неоплачиваемые) и (или) волонтерство, или деньги в наставничество, курсы и тренинги (только их надо еще уметь выбрать) — подходит зрелым и осознанным
Можно пойти освоить любое другое ремесло, требующее меньше компетенций и времени на их развитие и пользующееся большим спросом: ноготочки, реснички, уборка помещений и т.п. — подходит тем, кто выбирал профессию переводчика, потому что думал, что достаточно будет выучить язык и двери МИДа или на худой конец Газпрома тут же приветливо распахнутся навстречу. Или тем, кто не готов отказываться от мысли, что мир должен его (ее) принимать и опекать просто по факту существования.
о чем жалеют опытные переводчики, когда вспоминают свои студенческие годы и первый опыт поиска работы, читайте тут.
А что потом?
А потом всем будет наплевать на ваш опыт, если вы провалите тест или не сможете адекватно себя самопрезентовать. Но это уже другая история.