1. Точность и аккуратность
Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме.
2. Определение единицы перевода
Главная задача в устном переводе — это перевод новой, ключевой информации. Переводчик должен уметь выделять смысл (цель) каждого высказывания и, если это необходимо, опускать фоновую информацию.
3. Собранность
Переводчик не должен как-либо показать, что он что-то упустил, забыл или не понял. Опираясь на широкий контекст, переводчик может позже восполнить опущенную информацию.
4. Правильная речь
Переводчику иногда приходится редактировать исходный текст, делая его более логичным и связным. Также переводчику нельзя использовать слова-паразиты, звуковые паузы («значит», «ну» и т.д.). Если говорящий оставил предложение или мысль незаконченной, иногда переводчик вынужден договорить от себя. Для того, чтобы перевод звучал естественно, переводчик должен умело пользоваться лексико-грамматическими трансформациями: менять порядок слов, заменять части речи, причинно-следственные отношения и т.д.
5. Время перевода
Перевод должен занимать примерно то же время, что и оригинал, или быть чуть короче его.
6. Прямая речь
При переводе надо сохранить грамматическую категорию лица: если автор текста говорит «я», то переводчик переводит «I».
7. Модальность высказывания
Неправильно перевести время глагола или модального глагола — это серьёзная ошибка.
8. Интернациональные слова
следует сохранять. Те слова, которые не являются ложными друзьями переводчика, но звучат схоже (global — «глобальный» — «всемирный») следует оставлять, не заменяя их на русские синонимы.
9. Нейтральность
Переводчик не должен показывать свои эмоции по поводу переводимого текста — ни одобрение, ни сомнения, ни отрицание.
10. Техника перевода
Переводчик должен использовать все возможности, чтобы получить как можно больший доступ к материалу перевода. Он может попросить предоставить ему тест, тезисы выступления, выяснить, на какую тематику будут переговоры. Он может составить глоссарий терминов и просмотреть тексты по схожей тематике.
11. Умение пользоваться синонимами
Если переводчик забыл какое-то слово, он должен быстро заменить его синонимом.
12. Знание клише
При начале и завершении встреч, а также при выражении благодарности, поздравления, соболезнования и т.д. используются стандартные фразы, которые переводчик должен знать заранее.
13. «Кухня перевода»
Переводчик не должен комментировать свою работу и указывать на свои ошибки, например, «я не помню», «как это сказать по-английски?».