Переводчик — одна из немногих профессий, где невозможно отделить работу от личной жизни. Наша профессиональная деятельность не заканчивается в момент нажатия кнопки «отправить» на электронном письме редактору или заказчику. И она точно не заканчивается, после вашего выхода из кабины или переговорной. Непосредственно перевод — это лишь вершина айсберга.

Многие непосвященные в профессию люди и не догадываются, что огромную часть нашей жизни, особенно в первые годы после окончания университета, по-прежнему занимает учеба: вокабуляр в новой тематике сам себя не наработает и не выучит, переход в новую сферу без специальных курсов возможен, но весьма тернист, а про выход в синхрон я и вовсе молчу.

Но еще меньше людей, а уж тем более студентов, подозревают о влиянии потребляемого контента на качество перевода. Ни в одной профессии этот эффект не имеет столь явных и очевидных последствий, как у нас. Как говорится, что потребляем, то и выдаем. Но осознанный подход к подбору контента и его грамотное внедрение в свою daily routine может стать отличным инструментом для профессионального развития и самосовершенствования. Разнообразить профессионально ориентированными статьями ленты соцсетей — дело не энергозатратное, но весьма полезное. 

Сегодня я хочу поговорить про то, что листать и что смотреть, чтобы путь от студента-переводчика с буквальным переводом почти любого текста до гордого обладателя диплома и успешного кандидата на должность в крупной переводческой компании стал чуть проще. А также поделюсь некоторыми личными рекомендациями.

Блоги и Telegram-каналы практикующих переводчиков

Зачем листать? Пока рабочая переводческая рутина — далекое туманное будущее, не лишним будет посмотреть на опыт старших коллег. В этом случае переводческие блоги и Telegram-каналы — то, что нужно.

Переводчики часто делятся не только историями и размышлениями о переводе и профессии, но и интересными кейсами и задачами. В этом случае можно и свои переводческие навыки потренировать, и на чужие переводческие решения посмотреть.

Некоторые переводчики публикуют в своих блогах полезные материалы, подборки книг, лайфхаки по изучению новой лексики, а также ведут прямые эфиры.

Личная рекомендация. В моем ежедневном скроллинге блоги Светланы Гончаровой, Ивана Борщевского, Гуры Перевода, а также без лайков не остается ни один пост «Вдумчивого лингвиста». Ну а в Telegram зайти и не почитать посты «Много свиста от лингвиста», “would_be_interpreter” и “cereal translator” невозможно.

Youtube-каналы про перевод

Зачем смотреть? Весь видеоконтент, хоть как-то связанный с переводом, я условно делю на две категории: аналитический и обучающий.

Аналитические видео с разбором переводов кино, сериалов, локализаций видеоигр заставляют критически мыслить: почему переводчик поступил именно так, как бы я перевела этот момент.

К обучающим видео я отношу записи выступлений представителей отраслей на разных площадках: переводческие конференции, семинары, конгрессы.

Обобщенный опыт профессионалов с внушительным послужным списком, вмещенный в сорокаминутный ролик, не заменит вам собственно набитых шишек, но наверняка даст вам пищу для размышления и идеи для развития карьеры.

Личная рекомендация. Если ваша любовь к кино в дублированном переводе так же велика, как и моя, вам может понравиться канал “Quentin Translatin”. А для асинхронного обучениях у ведущих специалистов переводческой отрасли на Youtube стоит обратить внимание на каналы: «Перевод жив: переводчики о переводе», “PROtranslation”, «Школа перевода «ЛингваКонтакт».

Книги про перевод и авто- и просто биографии переводчиков

Зачем листать и читать? Мы все ходили на занятия по теории перевода, стилистике и истории языка, но многие из нас ходили «мимо».

В университете не очень понимаешь, зачем тебе эти теоретические предметы и как знание типологии переводческих трансформаций может помочь в жизни. Но когда самостоятельное изучение теории накладывается на постоянную переводческую практику, прогресс в качестве не заставит себя долго ждать.

А чтобы не идеализировать будущую работу и здраво относиться к профессии, стоит почитать биографии. Так вы не только избавите себя от возможного разочарования в тривиальной повседневности, с которой скорее всего столкнетесь после выпуска, но и вдохновитесь прекрасными историями, которые доказывают, что наша профессия востребована во все времена.

Личная рекомендация. Моя бесконечная любовь — Умберто Эко «Сказать почти то же самое», Дэвид Беллос «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода», Натали Келли и Йост Цетше «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир», Лаура Сальмон «Теория перевода», Тамара Солоневич «Записки советской переводчицы».

Блоги, посвященные языкам

Зачем листать? Знать язык, чтобы переводить, недостаточно. Это непреложная истина.

Выучить язык «до конца» невозможно. И это тоже всем известно.

Можно и нужно лишь постоянно совершенствовать свои навыки владения языком, как родным, так и иностранным. Лингвистические блоги и Telegram-каналы вам в помощь. Кроме увлекательных экскурсов в этимологию, разборов новой лексики, анализа поэтических текстов и текстов песен, можно найти полезные и редкие книги, а также узкотематические авторские курсы.

Личная рекомендация. Часто интересные вещи можно найти у “Language Sciences”, “curly_linguist”, «Несистемного словаря», “Peri.English”, “English by Dasha.english”, «Языковой ведьмы». Вариантов множество – выбирайте на свой вкус и язык.

Страницы компаний, проводящих курсы для переводчиков

Зачем листать и смотреть? Компании, которые создают и проводят обучение для переводчиков быстрее всех реагируют на малейшие изменения рынка.

Многие из таких компаний в рекламных целях делятся записями занятий, упражнениями, методиками и планами для самостоятельного обучения.

Плюс — анонс стартов уникальных курсов и конкурсов, победа в которых может дать вам значительную скидку на обучение.

Личная рекомендация. Безусловный фаворит — PROtranslation (про их Youtube-канал я говорила выше, но повторение — мать учения). Полезный и информативный контент также публикуют на различных платформах и в соцсетях “The Linguist Diary” и «Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».

Маркетплейсы, группы и Telegram-каналы с вакансиями для переводчиков

Зачем листать? К сожалению, рынок сегодня не готов давать молодому специалисту без опыта хоть какие-то заказы. Всем нужен опыт. Но где его брать?

Все просто: чтобы получать заказы после выпуска, нужно начать переводить еще в студенчестве. И я не про оплачиваемые заказы. Стоит начинать с тестовых переводов. Рассылайте резюме, получайте задание от заказчика и приступайте. Но не стоит ждать, что вам предложат работу после первого теста. Поставьте такую практику на поток.

Плюсы: вы узнаете запрос рынка, увеличите скорость и качество своих переводов, научитесь спокойнее относиться к отказам и с благодарностью принимать фидбэки, ну и прокачаете свои навыки работы в текстовых редакторах. А вишенкой на торте станет портфолио, и вам не придется стыдливо говорить, что вы «в основном переводили тексты общей тематики».

Личная рекомендация. Telegram полон каналов, где фрилансеры могут встретиться с заказчиками. Каналы «Я — переводчик», «Перевод и переводчики», «Вакансии для переводчиков — Лингвохантер» ежедневно публикуют десятки предложений. Если чувствуете, что готовы к чему-то более серьезному, “Smartcat” и «Города Переводов» — отличные площадки. А для энтузиастов, желающих узнать о других маркетплейсах, есть смысл заглянуть на страницу атласа языковых технологий сайта Nimdzi.

Как видите, возможностей для саморазвития огромное количество. Окружите себя контентом, который поможет совершенствоваться в профессии уже сейчас. Уверена, вы не пожалеете.