В начале 2022 года нам предложили пройти практику в нескольких организациях на выбор. Увидев среди них PROtranslation, я не раздумывая приняла участие в отборе. Меня заинтересовало наличие тестового задания, так как хотелось получить оценку своего перевода со стороны. На первой же встрече я узнала о существовании проекта ясно.сайт.

Первые задания (уроки и анализ текста по ним) были очень информативными. Прежде у меня были какие-то обрывки знаний о предпереводческом анализе, и, честно говоря, мне казалось, что он не так уж и важен. Выяснилось, что это не так. Кроме того, отчасти мне удалось избавиться от страха перед узкоспециализированными переводами – я поняла, что предварительная работа снижает вероятность ошибки.

Очень неожиданно было обнаружить, что в задании могут попасться единицы, никак к тексту не относящиеся. Я потратила немало времени, пытаясь узнать, кто такой Аурелио Васкес, как Рио-де-Жанейро может быть связано с Дьером, и что важного могло произойти там в 2010 году. Честно говоря, я была восхищена и озадачена таким приемом. До этого я бы вряд ли стала искать текст в интернете.

После прохождения первой части моей практики я сделала несколько важных выводов. Основная работа переводчика заключается не в том, чтобы просто перевести текст (хотя это тоже очень важно), а донести до предполагаемой аудитории то, что нужно заказчику. До этого я не смотрела на перевод под таким углом. Еще один поистине бесценный вывод – информацию, которая дается в заказе, нужно проверять: правдивы ли сведения, не устарела ли информация, достаточно ли у меня знаний, чтобы выполнить грамотный перевод.

Вторая часть практики заключалась в работе с текстом статьи. После первой части было легче выполнить анализ, и черновой перевод получился тоже достаточно быстро. После очередного задания поняла, что есть пробелы в работе с терминами. Пришлось лучше изучить этот вопрос, и здесь очень пригодилась подборка вспомогательных материалов, предоставленных в личном кабинете. Было сложно составить глоссарий с обоснованием. Я не могла понять, что должно получиться и зачем это нужно. Теперь понимаю, что верификация терминов – неотъемлемая часть процесса перевода.

Я очень удивилась, когда Эмма Магомедовна предложила варианты, мало похожие на оригинал, но обусловленные целью текста. Подобную «переводческую смелость» я сама себе бы не позволила, но теперь понимаю, что иногда она необходима. Я убедилась в том, что создать ясный и понятный текст гораздо сложнее, чем нагромождение из «умных» фраз. За лаконичностью фразы может стоять огромный труд как переводчика, так и редактора.

Конечно, мне понравилось, что практика была похожа на реальное взаимодействие с заказчиком. Я точно не была готова к такому количеству «пересдач», и меня поразил тот факт, что наставники, занятые люди, были готовы тратить на обсуждение и исправление моего текста огромное количество времени. Я сделала вывод: надо задавать вопросы, уточнять заранее конкретные предпочтения заказчика, чтобы не переделывать уже готовую работу.

Да, временами было сложно, не хватало знаний, не понимала, что должно получиться. Иногда было трудно заставить себя снова сесть и переделать очередное задание. Теперь без сомнений могу сказать, что это был очень значимый для меня период. Я не переводила для галочки или «в стол», со мной действительно работали, я получала обратную связь от реальных участников переводческого рынка. Думаю, приобрела как вполне конкретные знания, так и частичку чего-то такого, что не расскажешь словами, наверное, это и есть опыт.