Знать английский хорошо,
А толмачить — лучше!
В переводчики б пошел
Пусть меня научат.
За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где учиться на переводчика? В каких вузах лучше учат переводчиков? На каких курсах можно научиться переводить? Как зарабатывать переводами без диплома? Как начать работать переводчиком, если есть диплом? И т. п.
Коллеги выпускаются из вузов с дипломами и на первом же коммерческом переводе понимают, что не могут с ним справиться. А то и вовсе не могут заполучить этот свой первый коммерческий перевод. Люди, владеющие иностранными языками, хотят переводить, но не понимают, с чего начать и думают, что проблема в отсутствии диплома. Но нет.
Проблема — и об этом давно и открыто говорят люди, которые непосредственно вовлечены в подготовку переводчиков — в том, что нельзя просто взять и стать профессиональным (здесь и далее «человеком, который работает и зарабатывает профессией») переводчиком, перешагнув какой-то условный рубеж: окончив вуз, пройдя курс, сдав экзамен. Переводчиков делает практика. И это длительный процесс с отсроченным и иногда непредсказуемым результатом. Который специальная подготовка, безусловно, может ускорить и сделать более предсказуемым. Но где учиться и как? Обсудим в этом посте серии постов.
Вузы, как основа основ
Было бы странно, если бы, имея два высших образования, я стала сомневаться в необходимости для переводчика учиться в вузе. И я не сомневаюсь. Однако, за последние годы догмат «Переводчик должен иметь высшее переводческое образование» трансформировался в моей голове в «Переводчик должен иметь высшее образование». Ну, или соответствующий ему уровень развития, который из воздуха, увы, не берется.
Однако, поступая в вуз, важно не иметь иллюзий, которые, что уж там, часто даже сами вузы нам навязывают: диплом по специальности сделает вас профессионалом. Увы, нет.
Трижды нет, если это диплом переводчика. Недавно на questions.ru мне прислали вопрос, ответ на который вызвал негодование у выпускников самых престижных вузов нашей страны. Правда, в конечном счете, одна из защитниц-выпускниц МГЛУ все же признала, что да — нет вузов, которые выпускают полностью готовых к работе спецов.
Четыре кита компетености переводчика
Кругозор, эрудиция и прочее общее развитие
Вся эта информатика, социология и культурология, которые вообще-никому-не-нужны-лучше-бы-сделали-больше-часов-английского (цит.: любой студент), необходимы переводчику как никому, наверное, больше. Я, по крайней мере, не знаю другой профессии, где абсолютно любые знания о чем угодно так сильно влияли бы на компетентность и профессиональную потенцию. Я не встречала еще ни одного текста, перевод которого не требовал бы хоть каких-то фоновых знаний. Зато встречала отвратительные переводы рецепта омлета, гороскопа на ближайшую неделю, простейшего кино-анонса — всех тех вещей, которые, казалось бы, понятны и знакомы любому человеку. А как переводить бизнесу, не представляя, как он устроен? Как работать с публицистикой, не ориентируясь в истории, обществе, политике и тенденциях? Да никак. Вам либо придется неделями «расшифровывать» для себя каждый текст, либо — что более вероятно — вы просто даже не заметите, что недопонимаете его и сдадите клиенту фуфло.
Когнитивные способности
Безусловно, семестровый курс политологии не поможет вам понять, как устроен мир. Но задача вузов в этом и не состоит. Она в том, чтобы показать, как много вы еще не знаете, и научить вас ориентироваться в информационном поле, анализировать, обобщать и всячески обрабатывать информацию. Научить учиться (а именно этим вам предстоит заниматься всю оставшуюся жизнь, если вы решили стать переводчиком).
Сам процесс обучения «прокачивает» ваш мозг, когнитивные, коммуникативные и прочие нужные навыки и способности: внимание, память, разные виды мышления (абстрактное, логическое, образное), интеллект (как способность обрабатывать информацию) и т. п. Разные виды заданий и «активностей» в процессе обучения отвечают за развитие той или иной способности. Поэтому, когда вы качаете из сети курсач, вместо того чтобы провести исследование и написать работу самостоятельно, а на семинарах симулируете пропажу голоса, вы тупо обесцениваете и лишаете смысла несколько лет собственной жизни.
Иностранный язык
Что бы там ни говорили о методах и подходах к обучению языкам у нас в стране, прилежный студент-лингвист часто говорит и пишет по-английски лучше и грамотнее иного «носителя». Другой вопрос, что результат обучения языку на 90+ % зависит от обучающегося. Как говорил кто-то из наших преподов: «языку нельзя научить, ему можно только научиться». В вузе есть для этого условия — продуманные и структурированные программы, проработанные пособия, технические средства и люди, которые строго следят, чтобы вы не отлынивали. Самостоятельное обучение всегда будет менее эффективным. Проживание в стране изучаемого языка без формального его изучения — тоже, поскольку сильно зависит от круга общения, а само общение ограничено бытовыми ситуациями.
На неязыковых специальностях, конечно, не всегда все радужно с иностранными языками. Но, если вы уже решили, что собираетесь в переводчики, при вузах почти всегда есть курсы или программы дополнительной профподготовки. Есть они и не при вузах.
Профессиональные знания и навыки
Если мы говорим о переводческом образовании, то это, конечно, теория и практика перевода, всяческие стилистики и грамматики. Все, что так или иначе тренирует вашу переводческую мышцу (пусть и на «игрушечных» тренажерах, потому что см. выше). Теорию перевода вообще очень часто ставят в ряд с теорфонетикой и считают ненужной и бесполезной вещью. Но она нужна и полезна, на самом деле. Просто преподается (или воспринимается) почти всегда так, что в голове у студентов не сходится с практикой. В особо тяжелых случаях — никогда. Понятно, что те, кто в теории сумел разобраться, не примеряют в голове варианты трансформаций к каждому предложению, которое им предстоит перевести. Но так же точно понятно, что переводчик, который может написать «это сделало мой день», вообще не в курсе, что трансформации — это про разрешение переписать оригинал нормальным и понятным языком. Разрешение, которого как будто никогда не давали очень многим коллегам.
В случае с любым другим профессиональным образованием — это основа, на которой будет строиться ваша отраслевая специализация. Юристы разбираются в договорных терминах лучше неюристов, врачи не запутаются в описании процесса клубочковой фильтрации, инженерам будет легче разобраться в хитром станке или устройстве, чем «гуманитариям», которые забили на точные науки еще в 7-м классе. А это важно, потому что качественно перевести можно только текст, который понятен вам на 100%.
Потому что, когда в предложении «Первая фаза фильтрации плазмы крови происходит с участием почечного фильтра в полости капсулы нефрона» вы просто меняете русские слова на найденные в мультитране иностранные, — это не перевод. Это фуфло. Даже если по счастливой случайности вы выбрали нужные слова. Перевод — это когда вы знаете, зачем и как фильтруется плазма, почему она в крови, что за фильтр установлен в почках, и кто такие «полости капсулы нефрона». Знаете, какие из десятков вариантов перевода для «капсул» и «полостей» — про почки. И одинаково легко можете донести это предложение и врачам-нефрологам, и их самым малограмотным пациентам, выбрав оптимальные для каждого случая средства языка.
Итак…
Мы имеем сферического выпускника вуза в вакууме
(«сферического» и «в вакууме», потому что из вуза легко можно выпуститься без всего этого багажа, с одним только дипломом):
— Знает иностранный язык.
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
— Изучал теорию и посещал практику перевода, переводил на 4—5 тексты из Аракина, методичек преподавателей и The Economist, умеет в реферирование и рассказывать «топики» (или аналогичное в любой другой профессиональной сфере).
— Имеет нормальный для своего возраста и уровня образования IQ.
— Грамотен, в меру эрудирован и начитан (главным образом в гуманитарных сферах).
— Амбициозен и ГТО (потому что с дипломом же).
Готовый же профессионал — хоть в МИД, хоть в ЭКСМО. Что не так?
И имеем рынок перевода:
Коллеги, ищем письменного переводчика «вашего» языка. Тематика: ПВО, военная техника. Обязателен опыт перевода по тематике. Владение Trados будет преимуществом. Возможна удалённая работа по договору ГПХ. ИП в приоритете. Резюме и перевод ниже приведенного отрывка текста отправлять на адрес@hosting.ru
ТЕСТ: Вооружение войсковой ПВО функционирует в тех же условиях, что и вся система вооружения ВС РФ. Вместе с тем система вооружения войсковой ПВО имеет свои, только ей присущие особенности условий боевого применения: использование воздушным противником широкого спектра СВН (от пилотируемой авиации с управляемым бортовым оружием до баллистических ракет различного назначения и беспилотных летательных аппаратов), а также различная тактика их боевого применения; ограниченное время пребывания СВН в зонах поражения зенитных комплексов войсковой ПВО (составляет минуты, а в некоторых случаях — секунды), как следствие — чрезвычайная скоротечность и динамизм противовоздушных боев; значительные огневые возможности СВН по поражению группировок войск и объектов тыла без входа в зону действия зенитных комплексов (систем); радиоэлектронное и огневое противодействие противника средствам ПВО; значительный пространственный размах действий по борьбе с СВН; использование средствами войсковой ПВО ограниченного набора частот и режимов работы радиоэлектронных систем (РЭС), позволяющих противнику вскрывать данные о местоположении и типах работающих РЭС
— ПВО? Военная техника? Опыт обязателен? Откуда у меня опыт военной тематики? В Аракине не было про ПВО.
— Trados? Что это?
— Удалённая работа? А как будет проходить собеседование? Как узнать, что меня не кинут с оплатой, если я в глаза не увижу работодателя?
— ИП?! Почему ИП?! Чем они лучше меня?!
— Резюме? А где взять его шаблон и что в него писать, если Аракин, методички и The Economist?!
— Тест?! Что я только что прочитал? Почему они не используют точки?!
— К такому жизнь меня не готовила…
Вот тут и приходит пора «тонких настроек». Но об этом в следующей серии.
И все же… Как выбрать вуз?
По успешности и трудоустраиваемости выпускников.
Если же вуз вам приходится выбирать по более приземленным критериям (вроде города или финансовых возможностей родителей), обращайте внимание на педсостав и учебные планы: на сайтах заведений информация практически всегда есть. Вам нужны практикующие — хотя бы в прошлом — переводчики и больше часов практики перевода.
И даже если все далеко от совершенства — ваш областной пед все равно лучше, чем ничего. Хотя бы и потому что быть студентом — круто и весело. Такого опыта у вас больше никогда не будет.