Опубликовано: PROtranslation Team
08.02.2023
Летняя школа 2025, Петергоф
Что такое PROjournal
Это электронный журнал. И он про перевод.
Мы в PROtranslation, самостоятельно и с партнерами, постоянного генерируем полезный и интересный контент — журнал был нужен, чтобы сложить весь этот контент в одном месте.
Вы, однако, можете не только читать этот журнал. Вы можете в него также писать — завести собственный переводческий блог-колонку. Для этого просто пришлите нам заявку на первую публикацию.
Давайте создавать ценный ресурс для переводчиков вместе!
На первый взгляд, интернет просто набит контентом про перевод: если задать в поисковик любой вопрос про типичные переводческие сложности, про поиск работы или нормальную ставку за страницу, выдача будет огромной. Вот только при более близком рассмотрении окажется, что это SEO-тексты от переводческих компаний, написанные людьми, далекими от перевода, или студенческие работы, то ли скомпилированные на коленке за день до защиты, то ли сгенерированные нейросеткой…
Этот журнал создается переводчиками для переводчиков. Наша цель — создать ресурс, которому можно доверять и на материалы которого можно смело опираться и ссылаться.
Как начать публиковать свои материалы в журнале — инструкция для авторов
Если вы новый автор, присылайте свои предложения на адрес journal@protranslation.ru
- В письме расскажите о чем ваш материал и почему его будет интересно читать переводчикам.
- Сам материал приложите ссылкой на Google Документы. Откройте возможность комментировать всем в интернете.
- Добавьте к тексту информацию о себе: имя, фамилия, фотография и одно-два предложения, по которым читателям станет ясно, чем вы занимаетесь и почему вашему мнению стоит доверять. Если хотите публиковаться под псевдонимом — укажите вместо имени его.
- Если хотите проиллюстрировать свой материал, используйте изображения, на которые у вас есть права, или изображения, которые распространяются по свободной лицензии — указывайте ссылки на источник.
При первой публикации мы создадим вам аккаунт автора, и в дальнейшем отправлять материалы на модерацию можно будет сразу через админ-панель.
Как выбрать тему
Подумайте, какие задачи переводчики решают каждый день или как-то еще регулярно. Есть ли где-то доступные и понятные «инструкции» по решению таких задач, или их решение всегда вопрос опыта и набивания шишек? Помогите другим не набить их.
Выбирайте области, в которых, вы считаете себя экспертом и сможете раскрыть тему простым языком, но достаточно подробно.
Вы можете рассказать, как решали какую-то сложную терминологическую или техническую задачу. Вы можете поделиться опытом работы в узкой тематике. Только не забывайте, пожалуйста, об анонимности и конфиденциальности клиентов.
Выбирайте темы, о которых вам будет интересно рассказывать, которые вас цепляют. Если автору скучно, это ощущается и в тексте. Постарайтесь придумать что-то, что было бы полезно всем — или хотя бы многим вашим коллегам, в том числе будущим.
Помните, что тексты «полюбуйтесь, какой я классный / как мощны мои лапищи / как бело мое пальто» обычно если и привлекают внимание, то негативное.
Что мы считаем хорошей темой
- Личные истории из личного опыта о том, как вам работается/работалось в той или иной (переводческой) роли / должности / отрасли.
- Кейсы — как вы решали реальные сложные переводческие задачки; это могут быть даже примеры нерешенных или неверно решенных задачек, которые вас чему-то научили.
- Аналитические исследования рынка и отрасли — тенденции, статистика и т.п. — если умеете их проводить.
- Мнения, подкрепленные опытом — о том, как переводчику сделать работу круче (от эргономики рабочего места и тайм-менеджмента до учебных курсов и других способов прокачаться like a PRO).
- Обзоры инструментов и ресурсов — тех, с которыми работают переводчики, письменные, устные и так далее.
- Обзоры книг / фильмов про перевод и для переводчиков — не просто синопсис, но ваше мнение и выводы.
- Интервью с коллегами, которые вам интересны, которыми вы восхищаетесь.
- Переводческий юмор, байки и прочее развлекательное чтиво про перевод и переводчиков.
- Материалы для изучающих иностранные языки — с осторожностью: мы не рассматриваем истории о подготовке к тестам, обзоры самоучителей и ваши методы изучения новых слов. Мы примем материал о подготовке к переводу, изучении дискурса и прочих именно переводческих аспектах изучения языков.
- Подборки экспертных комментариев по любому из выше обозначенных вопросов.
- и т.д.
Не уверены, что придуманная тема хороша? Пришлите для согласования развернутый план материала на journal@protranslation.ru — мы подскажем, стоит ли его раскрывать, или как его раскрыть лучше.
Что предлагать не стоит
- Самопиар и истории без драматургии и пользы: «я сделал, и меня похвалили»
- Джинсу и явное продвижение своих / чужих коммерческих проектов
- Тексты о том, как «демперы» мешают жить переводчикам / жадные заказчики наживаются на них
- Общие рассуждения о переводе и его роли в истории
- Научные статьи и им подобные тексты
- Материалы, поддерживающие неэтичное поведение
- Тексты с оскорбительным или высокомерным tone of voice или политической пропагандой
Каким должен быть текст
Любого объема. Один вопрос вы раскроете в двух абзацах, а для другого придется написать лонгрид.
Любого жанра и формата. От текстового интервью и новостной заметки до короткого видео и карусели изображений.
Грамотным. Текст легче читать, когда не спотыкаешься на ошибках. Проверьте его хотя бы встроенным функционалом Google Документов, а еще лучше на сайте орфограмка.ру и в типографе.
Понятным. У нас у всех разный опыт и разная специализация. Хотя текст будут читать переводчики, кому-то может не хватать базовых знаний, чтобы полностью понять его. Поэтому пишите просто, но достаточно подробно, чтобы раскрыть тему даже для непосвященных. И помните, что обороты и приемы из канцелярских и научных текстов не помогают привлечь читателей.
Логичным. Разбейте текст на смысловые блоки. Убедитесь, что в нем достаточно нужной для понимания информации, а связь между блоками хорошо отслеживается.
Структурированным. Заголовки и подзаголовки, иллюстрации и выноски помогают читателям отслеживать логику текста (особенно, если он длинный) и удерживать в голове общую картину. Длинные неструктурированные портянки 90% аудитории бросит читать на третьем абзаце. Если вообще начнет.
Интересным. Очевидно, что текст о том, что обсуждать, как объединить два сегмента в Memsource, неинтересно, а вот нюансы работы с документами со сложным форматированием помогают и вызывают отклик.
Полезным. Пишите тексты, которые помогут коллегам понять, что сделать, чтобы стать круче в переводе, и чего не стоит делать.
Уникальным или нет. Мы публикуем любые тексты, которые соответствуют выше описанным требованиям: если вы ведете блог на собственной площадке или в социальных сетях и хотите иметь зеркало на этом ресурсе — welcome.
«
Зачем вам писать и размещать у нас свои материалы
- Когда вы делитесь своим опытом или знаниями, о вас узнают как об эксперте в определенной сфере — качественными текстами мы охотно делимся через все доступные нам каналы (а это аудитория больше 85К человек).
- Когда вы пишете текст и стараетесь сделать его ясным, логичным, хорошо структурированным, вы прокачиваете свой главный переводческий навык — создания внятных текстов на русском языке.
- Когда вы пишете статью, вы систематизируете и анализируете знания и опыт в теме и начинаете разбираться в ней еще лучше — растете сами.
- Когда вы рассказываете о том, что другие переводчики пока не знают, вы помогаете расти им.
- Когда мы отбираем ваши статьи для показа на главной или в разделе «лучшие», вы получаете бонусные баллы* в проекте PROtranslation. Баллами можно будет оплатить до 100% стоимости наших курсов и мастер-классов.
*ВНИМАНИЕ: мы НЕ ПОКУПАЕМ ваши тексты и не принимаем на себя обязательств по оплате каждой опубликованной вами статьи. Ценность и «стоимость» каждого отобранного материала определяется командой PROtranslation в одностороннем порядке и не подлежит обсуждению или оспариванию.
И еще
За вами остается право отказаться от размещения материала на любом видном месте в журнале и продвижения этого материала через наши социальные сети, а за нами включить в текст подходящую ссылку на другие публикации журнала или наши курсы или мастер-классы, или отклонить публикацию без объяснения причин.
Читать, писать, оставаться на связи
Стать автором
Если вам есть чем поделиться с сообществом, мы будем рады разместить ваши материалы
Мы есть в соцсетях
Подписывайтесь, чтобы узнавать о новых публикациях в журнале и других новостях отрасли