Журнал профессионального переводчика
Про технологии в переводе
Про начало карьеры в переводе
Про обучение переводу
Про смешное в переводе
Новый курс: «Стилистика русского языка для переводчиков и не только» с Ириной Знаешевой
В весеннем семестре 2025 г. в PROtranslation будет запущен новый курс для переводчиков (и других пишущих специалистов) по стилистике русского языка. Курс проведет Ирина Знаешева -- автор и наставник нашего курса по редактуре и саморедактуре для переводчиков. Вот, что...
Новый марафон: «Создание сайта-визитки переводчика»
На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам. Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести. Каждый второй...
Переводческие ёлки PROtranslation 2025
Рады сообщить, что в январе 2025-го мы снова будем встречаться под Переводческими ёлками и говорить о насущном. Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка. Чтобы сходить на ёлку в качестве...
Летняя школа зовет… You must go!
«Горы зовут, я должен идти» — облетевшая на туристическом мерче весь мир цитата Джона Мьюра — писателя, естествоиспытателя и защитника природы. Горы зовут, вам нужно ехать — сегодня говорим мы. И вот только несколько причин, почему: 1. Летняя школа — это полноценное...
Последние публикации
Про письменный перевод
Про устный перевод
Про карьеру в переводе
Летняя школа 2025, Петергоф
Видеозаписи
Все публикации
Новый курс: «Стилистика русского языка для переводчиков и не только» с Ириной Знаешевой
В весеннем семестре 2025 г. в PROtranslation будет запущен новый курс для переводчиков (и других пишущих специалистов)...
Новый марафон: «Создание сайта-визитки переводчика»
На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно...
Переводческие ёлки PROtranslation 2025
Рады сообщить, что в январе 2025-го мы снова будем встречаться под Переводческими ёлками и говорить о насущном. Тема...
Видео: мастер-класс по развитию навыков устных переводчиков
Мастер-класс наставницы PROtranslation Галины Богомазовой прошел в рамках Первого переводческого образовательного форума Ассоциации преподавателей перевода в Москве (май 2024 г.)
Видео: Почему переводчик комиксов поть-поть
Запись мастер-класса по переводу комиксов, который наставницы PROtranslation Александра Глебовская и Светлана Тора провели на первом Переводческом образовательном форуме в мае 2024 г
Трудности перевода и почему их не существует
«трудности перевода» — не термин со строго ограниченным значением чего-то объективно существующего. Это всегда субъективная оценка сложности каких-то задач, которые приходится решать какому-то конкретному переводчику в процессе работы.
Нет, я не отрицаю, что сложно переводчикам бывает ого-го как. Только вот сложность эта — не…
Карточки: заповеди переводчику при работе с терминами
Основные принципы работы переводчика с терминами в групповых проектах и при самостоятельной работе над переводом.
Когда Комиссарова не читал, но осуждаешь: зачем переводчику теории и как лингвистические науки помогают переводить
Действительность, которую описывают ученые и исследователи, у нас одна на всех. Так, все переводчики так или иначе имеют дело с одними и теми же задачами, сталкиваются с одними и теми же проблемами и для решения этих задач и проблем используют одни и те же методы и инструменты — даже если верных решений несколько, число их все равно не бесконечно.
Где брать опыт перевода, если никуда не берут без опыта
Очень многим кажется, что опыт работы по профессии обретается только при условии официального оформления на должность с соответствующим названием (или хотя бы при наличии договора, где есть слова про перевод и переводчика) и получении зарплаты или гонорара…
Ultimate Guide. Приложение No. 1
Это пост-приложение к Гуру-гайду по блогам, каналам и сообществам рунета для переводчиков Можно выбрать, кого вы...
Ultimate Guide по русскоязычным переводческим сообществам, блогам, чатам и каналам в соцсетях v.3
Предаваясь в очередной раз размышлениям, как нам обустроить Россию поднять с колен качество переводческого...
Летняя школа зовет… You must go!
Программу для переводчиков «Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами» можно будет посещать и онлайн.
Программа выстроена в полном соответствии с требованиями профессионального стандарта…
Лонгрид: почему профессия переводчика обретается в страданиях, или Как одно слово в вашем резюме может стать причиной отказа
Часть 1: рефлексивная потому что дайте мне триггер и я напишу целую монографию -- Я тобой очень горжусь, но...
Лонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов»
В привычных нам классификациях текстов на перевод типовые официально-деловые документов до появления профстандарта вообще не встречались: нас учили «общественно-политическому» переводу, учили переводить «тексты общей тематики»…
7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики
1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими...
Читать, писать, оставаться на связи
Стать автором
Если вам есть чем поделиться с сообществом, мы будем рады разместить ваши материалы
Мы есть в соцсетях
Подписывайтесь, чтобы узнавать о новых публикациях в журнале и других новостях отрасли