Анонсы PROtranslation
Листать или не листать: вот в чем вопрос. Как самостоятельно разнообразить потребляемый контент, чтобы обучение переводу было более продуктивным и менее скучным?
Переводчик — одна из немногих профессий, где невозможно отделить работу от личной жизни....
Лонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов»
Типовые документы и где они обитали все это времяют 1 сентября 2021 года в Российской Федерации...
Тест для переводчиков на знание стилистики и умение применять это знание в работе
p Если тест не работает и пишет что-то про лимиты — можно пройти его по этой ссылке....
Мам, смотри, у меня диплом, или 7 вещей, которые я бы хотела знать на выпускном курсе
В университетскую бытность вы не особо задумываетесь о карьерных перспективах. Вы искренне уверены, что диплом, который получите, если и не откроет все двери, то, как минимум, даст преимущество в борьбе за вакантную должность....
Краткий словарь переводческих терминов. — Издание второе, исправленное и дополненное
Multitran:
(1) сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика; (2) системообразующий сайт российской переводческой отрасли.
5 распространенных заблуждений о переводе, которые мешают вашей переводческой карьере
1. Главное — знать второй язык От создателей: «язык знаю — в переводчики пойду», «у меня была 5 по...
«Не слово словом…» — Заповеди профессионального переводчика
Переводить «не слово словом, но смысл смыслом» завещал (ну или по крайней мере старался сам)...
Студенческая практика в PROtranslation
В начале 2022 года нам предложили пройти практику в нескольких организациях на выбор. Увидев среди них PROtranslation, я не раздумывая приняла участие в отборе. Меня заинтересовало наличие тестового задания, так как хотелось...
А ларчик вот как открывался…
О подходах, которые переводчики применяют при работе со словами, терминами и задачами текстов.
Такая вот хреновая весна
Мы принимаем решение продолжать работать — переводить, учить переводить, поддерживать мирные созидательные инициативы и проекты, принимать на практику студентов… Это наш способ борьбы за мир, жизнь и справедливость.
Запись открытого урока: Главный секрет успешных переводчиков, или Что делать, чтобы кризисы не влияли на доходы
12 февраля прошел очередной открытый урок PROtranslation, посвященный внешним кризисам и тому, как переводчикам в них выживать, чтобы не терять работу и доходы, а потеряв (не все можно контролировать) — максимально быстро...
Летняя школа 2022 пройдет в Нальчике!
It’s official now — Летняя школа 2022 пройдет в Нальчике! Для справки: Нальчик — это весь...
Научный перевод с английского и на английский язык — новый курс PROtranslation
Курс создан для всех, кто сталкивается в своей деятельности с переводом научных статей и материалов: для переводчиков, студентов и аспирантов, преподавателей и исследователей. Он будет полезен всем, кто хочет освоить язык науки во всех его тонкостях и нюансах и (или) когда-нибудь увидеть свои переводы в признанных научных изданиях мира.
О новом переводе 1000 и 1 ночи
Владимир Гуриев о новом переводе на английский язык 1000 и 1 ночи и некоторых забавных фактах о старых переводах
Студенческий конкурс поэтического перевода
Приглашаем студентов поучаствовать в Межвузовском конкурсе поэтического перевода «POESIS», совместно организованном БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова и Ассоциацией преподавателей перевода (сопредседателем оргкомитета от АПП...
Практикум — уникальный курс PROtranslation, который учит думать как переводчик
Главный и самый важный курс наставнического проекта PROtranslation — практикум по письменному...
Запись: Как новый профстандарт отразится на жизни каждого переводчика
1 сентября 2021 года вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». Теперь мы, переводчики, должны работать в соответствии с ним. Профессиональный стандарт — это документ, в котором описано, что должен знать и уметь человек на той или иной должности. Вы уже знаете, чего ждут от переводчиков? Готовы работать по профстандарту? Не знаете, чего от вас ждут? Не задумывались об этом? Смотрите запись открытого урока PROtranslation.
ясно.сайт — новый проект PROtranslation
ясно.сайт — это «сайт для людей, которым трудно читать и понимать тексты на обычном русском языке». В первую очередь сайт адресован аудитории ясного языка
Что такое ясный язык
Многие люди не могут прочитать или не понимают прочитанные тексты на стандартном русском языке. Помочь им может ясный язык.
Как мы разрабатывали курсы по русскому языку для переводчиков
Мария Пархимчик рассказывает о разработке и преподавании курсов по русскому языку и стилистике в рамках наставнического проекта PROtranslation
В России обсудили инклюзивные виды перевода
Педагогический поток форума организовали и провели директор PROtranslation Эмма Каирова и доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева, которые руководят проектной группой «Перевод на ясный и простой языки в России» при Ассоциации преподавателей перевода.
Что ждет переводчиков в новом 2021 году
Когда мы начинаем говорить о будущем переводчиков, часто всплывает вопрос, нужны ли мы, будет ли для нас работа. Чтобы ответить на него, давайте посмотрим, что происходит на рынке переводческих услуг.
Мастер-класс: «Мифы и легенды маркетингового перевода»
Мастер-класс Эммы Каировой и Екатерины Савенковой о маркетинговом переводе на студенческой конференции в Пермском политехе
Новое пособие поможет пройти практику в PROtranslation
В пособии отражен опыт компании в организации и проведении практики: описана процедура отбора студентов, представлены образцы тестовых переводов, программа практики, правила и условия ее прохождения
Почему бизнес-курс нужен всем и каждому
Недавно одна из коллег сказала, что смотрела на название курса и думала, что «Бизнес — это где...
Как стать устным переводчиком
Запись открытого урока: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков. Дарья Голикова, лингвист, переводчик, наставник курсов PROtranslation, отвечает на ваши вопросы
Скажите «Нет!» шаблонам и копипасте
В начале каждого потока бизнес-курса я прошу участников прислать на аудит образцы заявок на проекты и вакансии — неудачных или оставшихся без ответа — полным комплектом: текст вакансии/проекта, текст письма, резюме, тестовый...
Как развить скорость при устном переводе
Мастер-класс от наставницы курса «Основы устного перевода» Дарьи Голиковой
13 требований к устному переводчику
1. Точность и аккуратность Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме. 2. Определение единицы перевода Главная задача в устном переводе —...
7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики
1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика. 2. Владение...
8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика
Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на ЗУНы. На мастер-классе Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.
Лист самооценки уровня профессионализма для переводчиков
Профессиональная компетентность переводчика включает в себя огромное количество знаний, умений и навыков, провести ревизию которых поможет этот опросник. Ответьте на каждое утверждение «да», «нет» или «не знаю».
Где, как и у кого научиться переводить. Часть 1 — вузы
Знать английский хорошо,А толмачить — лучше!В переводчики б пошелПусть меня научат. За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где...
