Журнал профессионального переводчика

Про технологии в переводе

Про начало карьеры в переводе

Про обучение переводу

Про смешное в переводе

Трудности перевода и почему их не существует

«трудности перевода» — не термин со строго ограниченным значением чего-то объективно существующего. Это всегда субъективная оценка сложности каких-то задач, которые приходится решать какому-то конкретному переводчику в процессе работы.

Нет, я не отрицаю, что сложно переводчикам бывает ого-го как. Только вот сложность эта — не…

Когда Комиссарова не читал, но осуждаешь: зачем переводчику теории и как лингвистические науки помогают переводить

Действительность, которую описывают ученые и исследователи, у нас одна на всех. Так, все переводчики так или иначе имеют дело с одними и теми же задачами, сталкиваются с одними и теми же проблемами и для решения этих задач и проблем используют одни и те же методы и инструменты — даже если верных решений несколько, число их все равно не бесконечно.

Ultimate Guide по русскоязычным переводческим сообществам, блогам, чатам и каналам в соцсетях v.3

Предаваясь в очередной раз размышлениям, как нам обустроить Россию поднять с колен качество переводческого образования, пришла к выводу, что очень во многом на мотивацию обучающихся и более легкий вход в профессию после выпуска влияют — внезапно — переводческие байки....

Лонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов»

В привычных нам классификациях текстов на перевод типовые официально-деловые документов до появления профстандарта вообще не встречались: нас учили «общественно-политическому» переводу, учили переводить «тексты общей тематики»…

Новый курс: «Стилистика русского языка для переводчиков и не только» с Ириной Знаешевой

В весеннем семестре 2025 г. в PROtranslation будет запущен новый курс для переводчиков (и других пишущих специалистов) по стилистике русского языка. Курс проведет Ирина Знаешева -- автор и наставник нашего курса по редактуре и саморедактуре для переводчиков. Вот, что...

Новый марафон: «Создание сайта-визитки переводчика»

На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам. Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести. Каждый второй...

Переводческие ёлки PROtranslation 2025

Рады сообщить, что в январе 2025-го мы снова будем встречаться под Переводческими ёлками и говорить о насущном. Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка. Чтобы сходить на ёлку в качестве...

Летняя школа зовет… You must go!

«Горы зовут, я должен идти» — облетевшая на туристическом мерче  весь мир цитата Джона Мьюра — писателя, естествоиспытателя и защитника природы. Горы зовут, вам нужно ехать — сегодня  говорим мы. И вот только несколько причин, почему: 1. Летняя школа — это полноценное...

Летняя школа 2025, Петергоф

Все публикации

Трудности перевода и почему их не существует

Трудности перевода и почему их не существует

«трудности перевода» — не термин со строго ограниченным значением чего-то объективно существующего. Это всегда субъективная оценка сложности каких-то задач, которые приходится решать какому-то конкретному переводчику в процессе работы.

Нет, я не отрицаю, что сложно переводчикам бывает ого-го как. Только вот сложность эта — не…

Когда Комиссарова не читал, но осуждаешь: зачем переводчику теории и как лингвистические науки помогают переводить

Когда Комиссарова не читал, но осуждаешь: зачем переводчику теории и как лингвистические науки помогают переводить

Действительность, которую описывают ученые и исследователи, у нас одна на всех. Так, все переводчики так или иначе имеют дело с одними и теми же задачами, сталкиваются с одними и теми же проблемами и для решения этих задач и проблем используют одни и те же методы и инструменты — даже если верных решений несколько, число их все равно не бесконечно.

Где брать опыт перевода, если никуда не берут без опыта

Очень многим кажется, что опыт работы по профессии обретается только при условии официального оформления на должность с соответствующим названием (или хотя бы при наличии договора, где есть слова про перевод и переводчика) и получении зарплаты или гонорара…

Летняя школа зовет… You must go!

Программу для переводчиков «Профессиональный перевод и управление переводческими проектами и процессами» можно будет посещать и онлайн.

Программа выстроена в полном соответствии с требованиями профессионального стандарта…

Лонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов»

Лонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов»

В привычных нам классификациях текстов на перевод типовые официально-деловые документов до появления профстандарта вообще не встречались: нас учили «общественно-политическому» переводу, учили переводить «тексты общей тематики»…

Читать, писать, оставаться на связи

Стать автором

Если вам есть чем поделиться с сообществом, мы будем рады разместить ваши материалы

Мы есть в соцсетях

Подписывайтесь, чтобы узнавать о новых публикациях в журнале и других новостях отрасли