Это вводный урок практического модуля заочного курса-подписки для письменных переводчиков. Модуль будет посвящен алгоритмам работы переводчика с некоторыми элементами текстов, которые могут вызывать сложности и при переводе которых переводчики достаточно часто допускают ошибки.
Изучение модуля поможет вам на практических примерах увидеть, как должен думать и что должен учитывать переводчик при работе
— с именами и названиями всего на свете,
— с аббревиатурами и сокращениями,
— с датами, числами и единицами измерения,
— со списками, заголовками и другими наиболее часто вызывающими вопросы элементами текстов.
Изучение модуля точно не поможет вам сдать зачет по теорперу в вузе, а тексты уроков не пригодятся для копипасты в курсовую про «трудности перевода».
«Трудности перевода» — сочетание, которое встречается в 99,9% заголовков новостей, если они хоть как-то связаны с переводом или даже просто как-то ассоциированы с ним в голове автора:
— Трудности перевода. Белгородца избили из-за неверно понятого жеста
— Трудности перевода. ЦСКА не без проблем рассчитался за новичка из «Пахтакора»
— Трудности перевода. Как чиновники креативят в отписках в ответ на обращения жителей
— Трудности перевода: почему маркетплейсы не понимают правообладателей
— Трудности перевода: 5 книг, которые вдохновят на изучение языков.
«Трудности перевода» — сочетание, которое встречается в названии каждой пятой студенческой и не только научной работы, посвященной переводу…
— Трудности перевода профессионального медицинского жаргона с английского языка
— Трудности перевода музыковедческих текстов
— Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези
— Основные трудности перевода инструкций
— Трудности перевода интернет-сайтов
… и даже в названиях некоторых написанных кандидатами и докторами наук учебных пособий для будущих переводчиков:
— Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский
— Трудности перевода научного текста с английского языка на русский
— Трудности перевода с испанского языка на русский
Что общего у всех этих заголовков? Они придуманы одинаково далекими от перевода и понимания его процессов людьми.
Почему у перевода не бывает трудностей
Начнем с того, что «трудности перевода» — не термин со строго ограниченным значением чего-то объективно существующего. Это всегда субъективная оценка сложности каких-то задач, которые приходится решать какому-то конкретному переводчику в процессе работы.
Нет, я не отрицаю, что сложно переводчикам бывает ого-го как. Только вот сложность эта — не неотъемлемая часть задачи. Задача просто существует и просто ждет решения. А насколько трудно переводчику будет ее решать, зависит вовсе не от задачи, а исключительно от способности и умения переводчика с такими задачами справляться.
Задач, связанных именно с переводом и всеми его процессами, для решения которых недостаточно было бы обязательных (по стандарту) для переводчика компетенций, я себе представить, как ни стараюсь, не могу.
И тут вроде бы сам б-г велел смотреть на возникающие в работе трудности как на точку роста: сталкиваешься с трудностью → понимаешь, что есть какой-то провал в квалификации → разбираешься в вопросе → становишься компетентнее → трудность перестает быть трудностью.
Но очень уж мало поводов принимать все это на свой счет, когда из каждого учебника / статьи или даже фильма про переводчиков тебе рассказывают, что ты молодец, а трудности — это то, что делает твою работу сложной и неподъемной для всяких там обывателей и машинного перевода.
Например,
открываем рандомную статью про «трудности перевода» медицинских текстов и смотрим, что рассматривается ее авторами — а они преподают перевод студентам-медикам — как эти самые трудности:
а) специализированная в том числе и международная медицинская терминология и синонимия терминов (при этом в качестве синонимов в пример авторы приводят профессионализмы и другие нетермины), медицинские аббревиатуры и сокращения
— такие «трудности» — абсолютно нормальное явление для абсолютно любой сферы, которая активно развивается в разных странах (и языках, соответственно) одновременно и параллельно. Переводчик, который специализируется в любой из таких сфер, обязан уметь ориентироваться во всем этом разнообразии в своих двух рабочих языках. Т.е. вся «трудность» сводится к тому, что при переводе медицинских текстов надо уметь читать и понимать медицинские тексты. Т.е. для переводчика, который достаточно компетентен для работы, на которую претендует, это не может быть трудностью по определению, а если трудно — надо срочно вылезать из чужих саней и доучиваться.
б) «ложные друзья переводчика» и — о, ужас! — необходимость учитывать аудиторию при переводе, ведь текст может быть адресован не только врачам, но и пациентам.
— тут «трудности» состоят в необходимости уметь выстраивать процесс перевода с учетом коммуникативной ситуации и вообще находиться в сознании в процессе перевода, чтобы, например, заметить, что в переводе вылезло слово, которое там ломает всю логику и смыслы. Первое — базовая компетенция переводчика, которая должна быть получена еще до освоения любой специализации, второе — про когнитивные способности вообще. Эти уже не про перевод даже.
Смотрим еще одну статью — на этот раз про «трудности перевода» технических текстов с английского на русский. Опубликована одним из ведущих техвузов страны. Список трудностей:
а) грамматические: состоят из номинализации, использования модальных глаголов и пассивных конструкций, а также герундия, причастия, инфинитива;
б) лексические: специальные и многозначные термины, слова латинского и греческого происхождения, цепочки слов, омонимы, неологизмы;
в) синтаксические: использование сослагательного наклонения и различных логических связок между частями текста, нетипичный (для чего?) порядок слов…
— тут «трудности» еще интереснее: если текст по каким-то причинам нельзя перевести «в лоб» — тупо поменяв слова, грамматические и синтаксические конструкции аналогичными в языке перевода, то текст просто напичкан трудностями перевода всех сортов и видов.
В целом 100% научных и около текстов про «трудности перевода» выглядят как откровения человека, который только что узнал, что перевод — это не механическая подстановка слов, а сложный когнитивный процесс, требующий специальной подготовки. Спасибо, Кэп. (Но почему тогда, например, не «трудности коронарного шунтирования»?)
Основная масса таких текстов заканчивается на этом самом откровении выводом «надо делать хорошо и не делать плохо». Но есть некоторое количество учебных материалов, в которых авторы дают рекомендации по разрешению тех или иных трудностей в виде «если…, то».
Как «трудности перевода» делают жизнь переводчиков труднее
Пока все эти классификации «трудностей» и рекомендации просто делать хорошо остаются где-то там на страницах журналов, которые пишутся и издаются для целей, никак не связанных с реальной жизнью и работой переводчика, это ок — это теории, которые нужны теоретикам для их теоретических дел и задач. Но все меняется, когда переводчик седлает концепцию «трудностей перевода» в надежде научиться бороться с этими самыми трудностями.
Нет, я, безусловно, могу согласиться с авторами всех этих сотен и тысяч идентичных текстов про «трудности»: переводчикам, действительно, может быть сложно
— разобраться, где искать термины и как выбрать единственно правильный из пары десятков, предлагаемых словарями,
— понять, как не выпадать из дискурса (узуса) при переводе — когда одни говорят, что пассивный залог надо поменять на активный, а другие настаивают, что ни в коем случае нельзя;
— определиться, как поступать с аббревиатурами и сокращениями — когда оставить как есть, когда перевести, когда расшифровать;
— выбрать подход к переводу имен людей и названий всего на свете, или понять, когда вообще не переводить — какой-нибудь Apple или Samsung, например;
— и т.д. и т.п. — таких мест и случаев в переводе полно, и многие из них переводчикам, особенно начинающим, приходится постигать именно на практике — путем преодоления возникших трудностей.
А вот с чем я категорически не согласна — это с искаженными представлениями о переводе как процессе и профессии в целом, которые — внезапно — вырастают из концепции «трудностей перевода» и опоры на эту концепцию при обучении переводу.
Такая опора приводит к тому, что переводчик не понимает закономерностей и алгоритмов работы с каждой из возможных «трудностей перевода» в разных ситуациях и текстах / контекстах.
Эти закономерности в подавляющем большинстве случаев зависят от типа и вида текста или целей и задач перевода. А «трудности перевода», как правило, рассматриваются применительно к тематикам или языкам перевода и сосредоточены вокруг чисто языковых элементов текста типа слов (иероглифов, если хотите), строения предложений или грамматики — это, на минуточку, вообще уже прошлый век с т.з. наук о переводе (но об этом мы еще поговорим подробно в теормодуле).
Если в постижении переводческого ремесла идти от «трудностей перевода» и готовиться к встрече с ними по готовым ответам вида «если…, то…», то нужно учиться решать каждую конкретную задачу отдельно, а потом ждать, когда она встретится в работе и вот тут уж вы с ней расправитесь. Нет, конечно, когда-то, когда решенных задач в арсенале будет очень много, закономерности станут очевидны сами (при наличии общих знаний о языке, правда). Но это очень долго и контрпродуктивно.
Если сюда еще прибавить убеждение, что «перевод — это всегда и по определению куча трудностей, а я просто призван достойно нести эту ношу», просветления можно ждать десятилетиями.
Если же понимать, как и по каким законам в тех или иных условиях функционируют тексты и их составляющие и по каким законам их в тех или иных условиях переводить, никаких «трудностей перевода» возникать не будет.
Поэтому в теормодуле мы рассматриваем устройство текстов и их составных элементов (включая те, что между строк), а в практическом — обсуждаем разные стратегии перевода этих элементов в зависимости от разных условий: типа и вида текста, целей перевода, адресата или даже требований заказчика.
P.S.
Не используйте в своей речи и применительно к своей деятельности сочетание «трудности перевода», чтобы не выглядеть как человек, который только что узнал, что перевод — это не механическая подстановка слов, а сложный когнитивный процесс, требующий специальной подготовки.
«Гура»» перевода не совсем права. Не буду подвергать анализу все утверждения этой «Гуры», возьму только одно- утверждение, что переводчик самостоятельно должен решать задачи по мере их поступления, и когда наберется достаточно опыта, «после множества решенных задач закономерности станут видны сами»(цитата из утверждений «Гуры). Это неправильный тезис с точки зрения обучения переводчика. Закономерности при переводе давно выявлены лингвистами/переводчиками, зачем каждый раз самостоятельно открывать Америку», когда есть прекрасные книги на эту тему (например известная всем хорошо обученным переводчикам классическая монография Я.И.Рецкера «О закономерностях при переводе на родной язык» (название привожу по памяти, нет возможности уточнить).
В тексте автора есть и другие спорные тезисы. Главный мой аргумент — недостаточно только хооошо знать иностранный язык. Переводчик — это профессия, и как и другим профессиям, ей нужно обучать. Как и чему обучать — это не тема для данного разговора. Но именно обучать, а не натаскивать, как фактически предлагает «Гура».
(Вы случайно не спутали со словом «гуру», которое не склоняется, не имеет множественного числа?
Русский язык тоже надо знать хорошо, хотя и зная его хорошо, при обучении переводу надо прежде всего ознакомиться с закономерностями перевода на другой язык. Как и многому другому.
Уважаемая Леонора Александровна!
Мне не совсем понятно, откуда Вы взяли приписываемые мне цитаты, потому что в тексте, под которым размещен Ваш комментарий, написано ровно обратное. Сразу после цитируемой Вами вырванной из контекста части предложения, например, написано «Но это очень долго и контрпродуктивно». Зачем я бы советовала что-то, что считаю контрпродуктивным? Возможно, я не только русского языка не знаю, но еще и с логикой не дружу?
Не претендуя на то, что Вам может зачем-то понадобиться внимательно читать этот блог или вообще журнал, все же вынуждена обратить внимание на неуместность комментария, которая очевидна всем, кто нас-таки читает и находит полезными.
Где-то здесь даже написано, что такое «Гура». Так что нет — не спутала. Боюсь, что это Вы спутали сетевой блоговый проект с научным журналом или дидактическим форумом.
С уважением
Гура перевода