Это вводный урок практического модуля заочного курса-подписки для письменных переводчиков. Модуль будет посвящен алгоритмам работы переводчика с некоторыми элементами текстов, которые могут вызывать сложности и при переводе которых переводчики достаточно часто допускают ошибки.

Изучение модуля поможет вам на практических примерах увидеть, как должен думать и что должен учитывать переводчик при работе
— с именами и названиями всего на свете,
— с аббревиатурами и сокращениями,
— с датами, числами и единицами измерения,
— со списками, заголовками и другими наиболее часто вызывающими вопросы элементами текстов.

Изучение модуля точно не поможет вам сдать зачет по теорперу в вузе, а тексты уроков не пригодятся для копипасты в курсовую про «трудности перевода».

«Трудности перевода» — сочетание, которое встречается в 99,9% заголовков новостей, если они хоть как-то связаны с переводом или даже просто как-то ассоциированы с ним в голове автора:
— Трудности перевода. Белгородца избили из-за неверно понятого жеста
— Трудности перевода. ЦСКА не без проблем рассчитался за новичка из «Пахтакора»
— Трудности перевода. Как чиновники креативят в отписках в ответ на обращения жителей
— Трудности перевода: почему маркетплейсы не понимают правообладателей
— Трудности перевода: 5 книг, которые вдохновят на изучение языков.

«Трудности перевода» — сочетание, которое встречается в названии каждой пятой студенческой и не только научной работы, посвященной переводу…
 — Трудности перевода профессионального медицинского жаргона с английского языка
— Трудности перевода музыковедческих текстов
— Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези
— Основные трудности перевода инструкций
— Трудности перевода интернет-сайтов

… и даже в названиях некоторых написанных кандидатами и докторами наук учебных пособий для будущих переводчиков:
— Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский
— Трудности перевода научного текста с английского языка на русский
— Трудности перевода с испанского языка на русский

Что общего у всех этих заголовков? Они придуманы одинаково далекими от перевода и понимания его процессов людьми.

Почему у перевода не бывает трудностей

Начнем с того, что «трудности перевода» — не термин со строго ограниченным значением чего-то объективно существующего. Это всегда субъективная оценка сложности каких-то задач, которые приходится решать какому-то конкретному переводчику в процессе работы.

Нет, я не отрицаю, что сложно переводчикам бывает ого-го как. Только вот сложность эта — не неотъемлемая часть задачи. Задача просто существует и просто ждет решения. А насколько трудно переводчику будет ее решать, зависит вовсе не от задачи, а исключительно от способности и умения переводчика с такими задачами справляться.

Задач, связанных именно с переводом и всеми его процессами, для решения которых недостаточно было бы обязательных (по стандарту) для переводчика компетенций, я себе представить, как ни стараюсь, не могу.

И тут вроде бы сам б-г велел смотреть на возникающие в работе трудности как на точку роста: сталкиваешься с трудностью → понимаешь, что есть какой-то провал в квалификации → разбираешься в вопросе → становишься компетентнее → трудность перестает быть трудностью.

Но очень уж мало поводов принимать все это на свой счет, когда из каждого учебника / статьи или даже фильма про переводчиков тебе рассказывают, что ты молодец, а трудности — это то, что делает твою работу сложной и неподъемной для всяких там обывателей и машинного перевода.

Например,

открываем рандомную статью про «трудности перевода» медицинских текстов и смотрим, что рассматривается ее авторами — а они преподают перевод студентам-медикам — как эти самые трудности:

а) специализированная в том числе и международная медицинская терминология и синонимия терминов (при этом в качестве синонимов в пример авторы приводят профессионализмы и другие нетермины), медицинские аббревиатуры и сокращения

такие «трудности» — абсолютно нормальное явление для абсолютно любой сферы, которая активно развивается в разных странах (и языках, соответственно) одновременно и параллельно. Переводчик, который специализируется в любой из таких сфер, обязан уметь ориентироваться во всем этом разнообразии в своих двух рабочих языках. Т.е. вся «трудность» сводится к тому, что при переводе медицинских текстов надо уметь читать и понимать медицинские тексты. Т.е. для переводчика, который достаточно компетентен для работы, на которую претендует, это не может быть трудностью по определению, а если трудно — надо срочно вылезать из чужих саней и доучиваться.

б) «ложные друзья переводчика» и — о, ужас! — необходимость учитывать аудиторию при переводе, ведь текст может быть адресован не только врачам, но и пациентам.

тут «трудности» состоят в необходимости уметь выстраивать процесс перевода с учетом коммуникативной ситуации и вообще находиться в сознании в процессе перевода, чтобы, например, заметить, что в переводе вылезло слово, которое там ломает всю логику и смыслы. Первое — базовая компетенция переводчика, которая должна быть получена еще до освоения любой специализации, второе — про когнитивные способности вообще. Эти уже не про перевод даже.

 

Смотрим еще одну статью — на этот раз про «трудности перевода» технических текстов с английского на русский. Опубликована одним из ведущих техвузов страны. Список трудностей:

а) грамматические: состоят из номинализации, использования модальных глаголов и пассивных конструкций, а также герундия, причастия, инфинитива;

б) лексические: специальные и многозначные термины, слова латинского и греческого происхождения, цепочки слов, омонимы, неологизмы;

в) синтаксические: использование сослагательного наклонения и различных логических связок между частями текста, нетипичный (для чего?) порядок слов…

— тут «трудности» еще интереснее: если текст по каким-то причинам нельзя перевести «в лоб» — тупо поменяв слова, грамматические и синтаксические конструкции аналогичными в языке перевода, то текст просто напичкан трудностями перевода всех сортов и видов.

В целом 100% научных и около текстов про «трудности перевода» выглядят как откровения человека, который только что узнал, что перевод — это не механическая подстановка слов, а сложный когнитивный процесс, требующий специальной подготовки. Спасибо, Кэп. (Но почему тогда, например, не «трудности коронарного шунтирования»?)

Основная масса таких текстов заканчивается на этом самом откровении выводом «надо делать хорошо и не делать плохо». Но есть некоторое количество учебных материалов, в которых авторы дают рекомендации по разрешению тех или иных трудностей в виде «если…, то».

Как «трудности перевода» делают жизнь переводчиков труднее

Пока все эти классификации «трудностей» и рекомендации просто делать хорошо остаются где-то там на страницах журналов, которые пишутся и издаются для целей, никак не связанных с реальной жизнью и работой переводчика, это ок — это теории, которые нужны теоретикам для их теоретических дел и задач. Но все меняется, когда переводчик седлает концепцию «трудностей перевода» в надежде научиться бороться с этими самыми трудностями.

Нет, я, безусловно, могу согласиться с авторами всех этих сотен и тысяч идентичных текстов про «трудности»: переводчикам, действительно, может быть сложно
— разобраться, где искать термины и как выбрать единственно правильный из пары десятков, предлагаемых словарями,
— понять, как не выпадать из дискурса (узуса) при переводе — когда одни говорят, что пассивный залог надо поменять на активный, а другие настаивают, что ни в коем случае нельзя;
— определиться, как поступать с аббревиатурами и сокращениями — когда оставить как есть, когда перевести, когда расшифровать;
— выбрать подход к переводу имен людей и названий всего на свете, или понять, когда вообще не переводить — какой-нибудь Apple или Samsung, например;
— и т.д. и т.п. — таких мест и случаев в переводе полно, и многие из них переводчикам, особенно начинающим, приходится постигать именно на практике — путем преодоления возникших трудностей.

А вот с чем я категорически не согласна — это с искаженными представлениями о переводе как процессе и профессии в целом, которые — внезапно — вырастают из концепции «трудностей перевода» и опоры на эту концепцию при обучении переводу.

Такая опора приводит к тому, что переводчик не понимает закономерностей и алгоритмов работы с каждой из возможных «трудностей перевода» в разных ситуациях и текстах / контекстах.

Эти закономерности в подавляющем большинстве случаев зависят от типа и вида текста или целей и задач перевода. А «трудности перевода», как правило, рассматриваются применительно к тематикам или языкам перевода и сосредоточены вокруг чисто языковых элементов текста типа слов (иероглифов, если хотите), строения предложений или грамматики — это, на минуточку, вообще уже прошлый век с т.з. наук о переводе (но об этом мы еще поговорим подробно в теормодуле).

Если в постижении переводческого ремесла идти от «трудностей перевода» и готовиться к встрече с ними по готовым ответам вида «если…, то…», то нужно учиться решать каждую конкретную задачу отдельно, а потом ждать, когда она встретится в работе и вот тут уж вы с ней расправитесь. Нет, конечно, когда-то, когда решенных задач в арсенале будет очень много, закономерности станут очевидны сами (при наличии общих знаний о языке, правда). Но это очень долго и контрпродуктивно.

Если сюда еще прибавить убеждение, что «перевод — это всегда и по определению куча трудностей, а я просто призван достойно нести эту ношу», просветления можно ждать десятилетиями.

Если же понимать, как и по каким законам в тех или иных условиях функционируют тексты и их составляющие и по каким законам их в тех или иных условиях переводить, никаких «трудностей перевода» возникать не будет.

Поэтому в теормодуле мы рассматриваем устройство текстов и их составных элементов (включая те, что между строк), а в практическом — обсуждаем разные стратегии перевода этих элементов в зависимости от разных условий: типа и вида текста, целей перевода, адресата или даже требований заказчика.

P.S. 

Не используйте в своей речи и применительно к своей деятельности сочетание «трудности перевода», чтобы не выглядеть как человек, который только что узнал, что перевод — это не механическая подстановка слов, а сложный когнитивный процесс, требующий специальной подготовки.