Типовые документы и где они обитали все это времяют
И если фрилансеры все еще могут подтверждать профпригодность, демонстрируя умения и навыки тестовыми переводами, то переводчикам, которые хотят работать в штате более или менее серьезных организаций, важно соответствовать всем требованиям стандарта — иначе потенциальные работодатели просто не смогут их нанять.
Однако в привычных нам классификациях текстов на перевод такие документы прежде — до появления профстандарта — вообще не встречались: нас учили «общественно-политическому» переводу, учили переводить «тексты общей тематики», а из документов в отдельную категорию выделялись в лучшем случае личные документы граждан — всякие паспорта и дипломы. Все остальное, принято было считать, — разные тематические тексты, которые требуют специализации
Письменный переводчик без опыта работы, написано в стандарте, может претендовать только на такую работу — неспециализированный перевод типовых документов. В остальных случаях — для специализированного (или профессионально-ориентированного) перевода — нужен опыт работы от трех лет.
Выходит, стандарт лишает шансов найти работу всех молодых переводчиков? Получается, теперь нельзя прийти сразу после выпуска на завод в своем городе и начать работать по профессии, только потому что на заводах не переводят паспорта и свидетельства о рождении? А где тогда взять эти три года опыта, если нельзя начать работать без опыта?
Нет. Выходит, что привычные нам по учебникам классификации просто далеки от реальной жизни и требований отрасли. К чему нам, впрочем, не привыкать.
Типовые документы и реальная жизнь
При этом поводы — рабочие ситуации и действия по их разрешению — так или иначе ограничены в своем количестве. А еще они регулярно повторяются.
В какой-то исторический момент люди пришли к светлой мысли, что неплохо бы «унифицировать», а иногда и вовсе «стандартизировать» документы, которые обеспечивают взаимодействие между организациями — потому что это логичным образом облегчает это самое взаимодействие, позволяет избегать коммуникативных неудач и вообще удобнее, чем каждый раз гадать, а что это за документ и как его использовать.
Попробуйте, например, при получении водительских прав предъявить справку из психушки, написанную в свободной форме на листке в клеточку без реквизитов специализированного учреждения. Такая справка приведет к ровно обратному эффекту — все будут считать вас нездоровым человеком. Даже если на справке окажутся настоящие подпись и печать.
Теперь, когда, например, одному заводу надо заказать какую-нибудь деталь или вещество на другом заводе, заказ будет поставляться с набором типовых документов — в зависимости от предмета покупки это могут быть сертификаты, спецификации, паспорта разного рода и пр. Вся эта история еще будет оформлена типовым же (для предприятия) договором и будет сопровождаться тонной типовых финансовых, логистических и прочих документов.
Типовые документы и перевод
Если организацией частично или полностью владеют иностранные компании или граждане — переводят, например, отчетность и разные административные документы (типа протоколов совещаний и т.п.). Если компания что-то продает и покупает через границы — разного рода импортно-экспортную и товаросопроводительную документацию, все те же договоры и финансовые документы и т. п.
Тут, наверное, как раз самое время и место пояснить, почему до профстандарта эти самые «типовые документы» нигде не упоминались: ни в учебниках по теории перевода, ни в требованиях и вакансиях заказчиков перевода. Их же переводят чаще и гуще всего.
Так. Исторически. Сложилось.
Напомню, что теория перевода (как и дидактика) — не самая древняя наука, а переводческие услуги — одна из самых молодых отраслей у нас в стране.
Во-первых, практически все признанные у нас авторитетные переводоведы строили свои теории и классификации в то время, когда этой самой отрасли — в том виде, в каком она у нас есть сейчас, — еще не существовало. Ей нынче 30 годиков от роду, из которых большую часть жизни она провела в недееспособном по возрасту и уровню зрелости состоянии (поэтому и профстандарт у нас появился только вот что).
Во-вторых, мы все время упускаем из вида, что любой учебник или классификация — это просто результат осмысления отдельной части действительности отдельно взятым человеком с отдельно взятой позиции или точки зрения.
Например, вот этот самый популярные у нас способ делить тексты и переводы на общественно-политические (они же «гуманитарные»), художественные (литературные), технические (специальные) и — господи-прости — общей тематики — это результат попытки рассмотреть работу переводчика с точки зрения свободы его действий при переводе.
Логика автора жанрово-стилистической классификации изначально состояла в том, чтобы поделить жанры всех стилей по приоритету содержания над формой и наоборот. Ну он и поделил — нормально делятся. Действительно, есть тексты, которые важнее перевести красиво и складно, нежели точно. Действительно, переводчику важно это понимать. Но дальше что-то пошло не так в мире, классификация вышла за пределы учебников и начала жить в отрасли какой-то отдельной жизнью и регулировать в том числе процесс поиска работы и отбора исполнителей.
Каждый божий день мы видим резюме людей, которые «специализируются на общественно-политическом переводе». Что это должно значить-то?! Что с переводом, в котором важна точность и соблюдение каких-то ещё требований, вы не справитесь? Но при этом будет красиво?!
А на что рассчитывают компании, которые ищут технических переводчиков? Что кто-то действительно может одинаково хорошо разбираться во всех технических тематиках без разбора? Только жертвы эффекта Даннинга – Крюгера.
А вот чего мы не имели и до сих пор почти не имеем в стандартном переводческом образовании — это тенденции учитывать при обучении переводу реальную жизнь: боли, чаяния и задачи бизнеса в целом и переводчика, который обслуживает этот бизнес, в частности.
При этом не нужно так-то кидаться изобретать сейчас срочно новые классификации для переводчиков — типовые документы вполне себе известное понятие в документоведении. Любой выпускник трехмесячных курсов для секретарей и делопроизводителей вам за него пояснит (пока именитые гуры от перевода будут скептически фыркать в интернете, что таких документов не бывает).
Так, из тонких учебных пособий для делопроизводителей можно узнать, что к типовым документам относятся, например, уставы организаций, которые в существующей переводческой практике считаются требующими специализации в юрпереводе. Там же — типовые договоры (отдельные положения), акты приемки и выполненных работ.
Типовые документы и переводчик
И тут можно было бы тогда вспомнить другую (вторую и последнюю из наиболее распространенных) классификацию переводов, которая живет в отрасли: классификацию по тематике текстов.
Но действительно ли для перевода кассового чека нужен переводчик, который специализируется на переводе финансовых (или первичных учетных?!) документов?
Что такое кассовый чек? — Набор заведомо определенных полей и переменная часть из цифр, дат, валют и фамилии кассира. Насколько глубоко нужно разбираться в финансах и учете организации, чтобы перевести такой документ? Вообще не нужно. Нужно знать, как аналогичные поля называются в чеках в стране перевода, и уметь правильно передавать фамилии кассиров.
Смысл в том, что самая сложная часть работы переводчика — анализ прагматической, концептуальной и прочей внетекстовой информации, а потом воспроизведение всего этого в переводе — в типовых документах не требуется.
А требуется — четко знать алгоритм действий, уметь искать информацию и пользоваться этой информацией. Впрочем…
Вернемся к профстандарту
Алгоритм работы переводчика типовых документов почти полностью описан в разделе «трудовые действия».
Почти — потому что частично алгоритм может и будет меняться в зависимости от типа документа и его назначения: трафаретные документы с переменными в виде имен и дат не требуют ничего, кроме шаблона и умения работать с этими самыми именами, а чтобы перевести, например, паспорт безопасности химической продукции, нужно будет хоть сколько-то разобраться, что это за вещество, и внимательно покурить ГОСТ Р 58475—2019.
- определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность — свидетельство о расторжении брака, кассовый чек, отчетность по МСФО, сертификат соответствия, паспорт безопасности и т.д. и т.п., важно понимать, что это за документ, зачем он нужен и как будет использоваться.
- Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке — в интернете, в базах заказчика, в справочных системах и стандартах.
- Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов, справочных документов — то есть подставлять аналогичные формулы или клише, принятые в языке перевода.
- Проверять и редактировать свои переводы — потому что писать без ошибок надо было научиться еще до выбора профессии переводчика.
- Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата — потому что это общее требование к любым документам — их форма имеет значение всегда.
- При необходимости заверять переводы у нотариуса — просто потому что иногда такая необходимость возникает, а ответственность за содержание и качество перевода несет тот, кто его сделал.
Чтобы все это делать, переводчик типовых документов должен уметь:
- выполнять предпереводческий анализ исходного текста,
- искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах,
- переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста,
- выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода,
- использовать текстовые редакторы и специализированное ПО для оформления перевода,
- подготавливать текст перевода для нотариального заверения.
А чтобы уметь — должен знать:
- основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов,
- стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов,
- терминологию предметной области,
- онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования,
- алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста,
- основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода,
- нормы профессиональной этики.
Типовые документы и карьерные перспективы
It, как говорится, depends…
Если мы говорим о переводе только документов граждан — физлиц — всех вот этих паспортов, дипломов, ИННов и СНИЛСов, то за три года можно разве что начать переводить это все очень быстро и «не приходя в сознание», но едва ли стать переводчиком, который готов к переходу на новый уровень.
А вот с другими типовыми документами — техническими, юридическими, медицинскими, торговыми и т. д. — дело обстоит совсем иначе.
Специализация переводчика состоит не только из языковых компонентов (умения пользоваться профессиональным языком), но и из глубокого понимания того, какие процессы протекают в сфере специализации, как устроены компании в ней занятые, чем живут и дышат ее специалисты… И типовые документы (а также справочные и другие опорные материалы, с которыми переводчику приходится иметь дело при переводе) — прямое отражение этих самых процессов, устройства и жизни.
Через три года работы с техническими или финансовыми типовыми документами, можно обнаружить, что и более сложные вещи стали понятными и доступными — те тексты и документы, которые требуют более активной вовлеченности переводчика в процесс и принятия настоящих переводческих решений.
Что важно понимать: если переводчик планирует строить фриланс-карьеру и уже понимает, в какой сфере хочет специализироваться, то его стратегия покорения рынка очевидна — выбираем типовые документы соответствующей сферы и работаем с ними по заданным алгоритмам, пока не придет просветление и заказчики, готовые доверять более сложные вещи.
Если же карьера видится в штате любой организации или предприятия, нужно быть готовым к том, что никакой специализации у начинающего переводчика, скорее всего, не будет — ну я, по крайней мере, не встречала еще компаний, которые нанимали бы отдельных зеленых переводчиков для перевода отдельных групп текстов. А если сказать на собеседовании, что вы планируете переводить только чеки, счета и прочие квитанции, но не возьметесь за юридические… Вам просто не перезвонят.
Что же становится с переводчиками, которые несколько лет переводили для всех отделов компании? Они либо углубляются в одну-две темы (вторая ступень по профстандарту) и уступают типовуху молодому поколению, либо становятся руководителями отделов и проектов (третий уровень по профстандарту), потому что действительно хорошо понимают, как должна быть выстроена переводческая работа в компании, чтобы все работало как надо.
Так совпало…
Когда вышел профстандарт, мы в PROtranslation начали корректировать существующие программы в соответствии с ним — так совпало, что практически по каждому пункту про «знает», «умеет», «владеет» у нас был (и есть) либо целый курс, либо короткий мастер-класс или лекция.
Но чего-то все равно не хватало. Моя большая наполеоновская мечта сделать проект PROtranslation альтернативой вузовскому переводческому образованию — причем более эффективной и быстрой альтернативной — упорно не сбывалась.
Сначала я думала, что просто не хватает людей и курсов. И только когда вышел профстандарт, поняла, — не хватает типовых документов.
А теперь нам всего хватает: мы, наконец, выносили и запустили курс по переводу типовых документов.
Курс можно пройти с английским или немецким языком, но на практических заданиях переводить придется в обоих направлениях. В нагрузку к курсу выдаем несколько десятков собранных на долгом трудовом пути лайфхаков, алгоритмов, шаблонов, чек-листов и бог знает чего еще.
P.S. очень хотим видеть в своих рядах коллег, которые съели собаку-другую на пока не представленных в программе видах типовых документов: медицинских, например.