Типовые документы и где они обитали все это времяют

1 сентября 2021 года в Российской Федерации вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». Это первый — и долгожданный — в нашей отрасли документ, в котором написано, что обязаны знать и уметь переводчики в разных сферах и областях, чтобы претендовать на получение должности и гордого звания переводчика.

И если фрилансеры все еще могут подтверждать профпригодность, демонстрируя умения и навыки тестовыми переводами, то переводчикам, которые хотят работать в штате более или менее серьезных организаций, важно соответствовать всем требованиям стандарта — иначе потенциальные работодатели просто не смогут их нанять.

o
см. полный текст стандарта на сайте Минтруда
В письменном переводе минимальные квалификационные требования предъявляются к переводчикам типовых официально-деловых документов — то есть переводчики, которые не умеют работать с такими документами, в принципе не могут зваться переводчиками, не доросли еще.

Однако в привычных нам классификациях текстов на перевод такие документы прежде — до появления профстандарта — вообще не встречались: нас учили «общественно-политическому» переводу, учили переводить «тексты общей тематики», а из документов в отдельную категорию выделялись в лучшем случае личные документы граждан — всякие паспорта и дипломы. Все остальное, принято было считать, — разные тематические тексты, которые требуют специализации

мы подробно обсуждали эти требования на открытом уроке в сент. 2021 г. (тут запись)

Письменный переводчик без опыта работы, написано в стандарте, может претендовать только на такую работу — неспециализированный перевод типовых документов. В остальных случаях — для специализированного (или профессионально-ориентированного) перевода — нужен опыт работы от трех лет.

Выходит, стандарт лишает шансов найти работу всех молодых переводчиков? Получается, теперь нельзя прийти сразу после выпуска на завод в своем городе и начать работать по профессии, только потому что на заводах не переводят паспорта и свидетельства о рождении? А где тогда взять эти три года опыта, если нельзя начать работать без опыта?

Нет. Выходит, что привычные нам по учебникам классификации просто далеки от реальной жизни и требований отрасли. К чему нам, впрочем, не привыкать.

В этом тексте разберемся, что такое типовые документы и почему стандарт считает, что для перевода таких документов опыт необязателен.

Типовые документы и реальная жизнь

Любой организации, чем бы она ни занималась (если это не незаконно установленная палатка с шаурмой), так или иначе приходится взаимодействовать с другими организациями — с партнерами и контрагентами, с государством, с клиентами и c потребителями. Такое взаимодействие обеспечивается разного рода документами — в зависимости от повода.

При этом поводы — рабочие ситуации и действия по их разрешению — так или иначе ограничены в своем количестве. А еще они регулярно повторяются.

В какой-то исторический момент люди пришли к светлой мысли, что неплохо бы «унифицировать», а иногда и вовсе «стандартизировать» документы, которые обеспечивают взаимодействие между организациями — потому что это логичным образом облегчает это самое взаимодействие, позволяет избегать коммуникативных неудач и вообще удобнее, чем каждый раз гадать, а что это за документ и как его использовать.

Попробуйте, например, при получении водительских прав предъявить справку из психушки, написанную в свободной форме на листке в клеточку без реквизитов специализированного учреждения. Такая справка приведет к ровно обратному эффекту — все будут считать вас нездоровым человеком. Даже если на справке окажутся настоящие подпись и печать.

Так, одним из шагов к унификации стал специальный язык изложения таких документов — сегодня это наш официально-деловой стиль и его аналоги в других языках и странах. Так появились ГОСТы и прочие стандарты — от тех, что регулируют документооборот в целом, до тех, что устанавливают требования к подготовке отдельных документов (тех же ГОСТов — тут рекурсия) в стране или на отдельных предприятиях.

Теперь, когда, например, одному заводу надо заказать какую-нибудь деталь или вещество на другом заводе, заказ будет поставляться с набором типовых документов — в зависимости от предмета покупки это могут быть сертификаты, спецификации, паспорта разного рода и пр. Вся эта история еще будет оформлена типовым же (для предприятия) договором и будет сопровождаться тонной типовых финансовых, логистических и прочих документов.

Типовые документы и перевод

Как только наша организация заводит порочащие заграничные связи, какая-то часть документов начинает требовать перевода.

Если организацией частично или полностью владеют иностранные компании или граждане — переводят, например, отчетность и разные административные документы (типа протоколов совещаний и т.п.). Если компания что-то продает и покупает через границы — разного рода импортно-экспортную и товаросопроводительную документацию, все те же договоры и финансовые документы и т. п.

Надо помнить, что мы (пока/все еще) живем в мире, где ни одна страна не может считаться самодостаточной в плане производства всего необходимого для себя самой из собственных сырья и материалов, а значит, практически вся промышленность что-то да переводит. Поэтому типовые документы составляли, составляют и будут составлять основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе.

Тут, наверное, как раз самое время и место пояснить, почему до профстандарта эти самые «типовые документы» нигде не упоминались: ни в учебниках по теории перевода, ни в требованиях и вакансиях заказчиков перевода. Их же переводят чаще и гуще всего.

Так. Исторически. Сложилось.

Напомню, что теория перевода (как и дидактика) — не самая древняя наука, а переводческие услуги — одна из самых молодых отраслей у нас в стране.

Во-первых, практически все признанные у нас авторитетные переводоведы строили свои теории и классификации в то время, когда этой самой отрасли — в том виде, в каком она у нас есть сейчас, — еще не существовало. Ей нынче 30 годиков от роду, из которых большую часть жизни она провела в недееспособном по возрасту и уровню зрелости состоянии (поэтому и профстандарт у нас появился только вот что).

Во-вторых, мы все время упускаем из вида, что любой учебник или классификация — это просто результат осмысления отдельной части действительности отдельно взятым человеком с отдельно взятой позиции или точки зрения.

Например, вот этот самый популярные у нас способ делить тексты и переводы на общественно-политические (они же «гуманитарные»), художественные (литературные), технические (специальные) и — господи-прости — общей тематики — это результат попытки рассмотреть работу переводчика с точки зрения свободы его действий при переводе.

Логика автора жанрово-стилистической классификации изначально состояла в том, чтобы поделить жанры всех стилей по приоритету содержания над формой и наоборот. Ну он и поделил — нормально делятся. Действительно, есть тексты, которые важнее перевести красиво и складно, нежели точно. Действительно, переводчику важно это понимать. Но дальше что-то пошло не так в мире, классификация вышла за пределы учебников и начала жить в отрасли какой-то отдельной жизнью и регулировать в том числе процесс поиска работы и отбора исполнителей.

Каждый божий день мы видим резюме людей, которые «специализируются на общественно-политическом переводе». Что это должно значить-то?! Что с переводом, в котором важна точность и соблюдение каких-то ещё требований, вы не справитесь? Но при этом будет красиво?!

А на что рассчитывают компании, которые ищут технических переводчиков? Что кто-то действительно может одинаково хорошо разбираться во всех технических тематиках без разбора? Только жертвы эффекта Даннинга – Крюгера.

По всей видимости, эта классификация чаще других оседала в дальнейшем в лекциях, пособиях и учебниках, а главное — головах… и теперь мы имеем то, что имеем.

А вот чего мы не имели и до сих пор почти не имеем в стандартном переводческом образовании — это тенденции учитывать при обучении переводу реальную жизнь: боли, чаяния и задачи бизнеса в целом и переводчика, который обслуживает этот бизнес, в частности.

При этом не нужно так-то кидаться изобретать сейчас срочно новые классификации для переводчиков — типовые документы вполне себе известное понятие в документоведении. Любой выпускник трехмесячных курсов для секретарей и делопроизводителей вам за него пояснит (пока именитые гуры от перевода будут скептически фыркать в интернете, что таких документов не бывает).

Так, из тонких учебных пособий для делопроизводителей можно узнать, что к типовым документам относятся, например, уставы организаций, которые в существующей переводческой практике считаются требующими специализации в юрпереводе. Там же — типовые договоры (отдельные положения), акты приемки и выполненных работ.

В итоге мы — переводчики с дипломами переводчиков — знаем несколько стройных, с точки зрения отдельных теорий, классификаций текстов, но понятия не имеем, как устроена работа с документами на самом простеньком предприятии и как эти документы переводить. Почему-то умение искать аналогичные метафоры и идиомы, отработанное на парах, мало помогает, когда нужно перевести смазанную печать или кассовый чек.

Типовые документы и переводчик

Кассовый чек — это первичный учетный документ. Не лезет ни в одну категорию из жанрово-стилистической классификации.

И тут можно было бы тогда вспомнить другую (вторую и последнюю из наиболее распространенных) классификацию переводов, которая живет в отрасли: классификацию по тематике текстов.

Но действительно ли для перевода кассового чека нужен переводчик, который специализируется на переводе финансовых (или первичных учетных?!) документов?

Что такое кассовый чек? — Набор заведомо определенных полей и переменная часть из цифр, дат, валют и фамилии кассира. Насколько глубоко нужно разбираться в финансах и учете организации, чтобы перевести такой документ? Вообще не нужно. Нужно знать, как аналогичные поля называются в чеках в стране перевода, и уметь правильно передавать фамилии кассиров.

Откуда это можно знать? Да посмотреть в тысячах переведенных ранее чеков, или сопоставить два оригинальных чека, или заглянуть в справочник.

Смысл в том, что самая сложная часть работы переводчика — анализ прагматической, концептуальной и прочей внетекстовой информации, а потом воспроизведение всего этого в переводе — в типовых документах не требуется.

А требуется — четко знать алгоритм действий, уметь искать информацию и пользоваться этой информацией. Впрочем…

Вернемся к профстандарту

Алгоритм работы переводчика типовых документов почти полностью описан в разделе «трудовые действия».

англо-русские соответствия полей кассовых чеков есть, например, тут

Почти — потому что частично алгоритм может и будет меняться в зависимости от типа документа и его назначения: трафаретные документы с переменными в виде имен и дат не требуют ничего, кроме шаблона и умения работать с этими самыми именами, а чтобы перевести, например, паспорт безопасности химической продукции, нужно будет хоть сколько-то разобраться, что это за вещество, и внимательно покурить ГОСТ Р 58475—2019.

Итак, как, по версии профстандарта, должен работать переводчик типовых документов:

  • определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность — свидетельство о расторжении брака, кассовый чек, отчетность по МСФО, сертификат соответствия, паспорт безопасности и т.д. и т.п., важно понимать, что это за документ, зачем он нужен и как будет использоваться.
  • Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке — в интернете, в базах заказчика, в справочных системах и стандартах.
  • Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов, справочных документов — то есть подставлять аналогичные формулы или клише, принятые в языке перевода.
  • Проверять и редактировать свои переводы — потому что писать без ошибок надо было научиться еще до выбора профессии переводчика.
  • Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата — потому что это общее требование к любым документам — их форма имеет значение всегда.
  • При необходимости заверять переводы у нотариуса — просто потому что иногда такая необходимость возникает, а ответственность за содержание и качество перевода несет тот, кто его сделал.

Чтобы все это делать, переводчик типовых документов должен уметь:

  • выполнять предпереводческий анализ исходного текста,
  • искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах,
  • переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста,
  • выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода,
  • использовать текстовые редакторы и специализированное ПО для оформления перевода,
  • подготавливать текст перевода для нотариального заверения.

А чтобы уметь — должен знать:

  • основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов,
  • стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов,
  • терминологию предметной области,
  • онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования,
  • алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста,
  • основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода,
  • нормы профессиональной этики.
Всему этому, кроме, пожалуй, вопросов нотариата и стандартов, которые доступны для изучения без всякого специального образования, — переводчиков так или иначе либо учат в вузах, либо ждут, что они научились всему еще в школе (пользоваться текстовыми редакторами и искать информацию, например), именно поэтому в профстандарте не предъявляется требований к стажу и опыту для переводчиков типовых документов.
так совпало, что про стандарты у нас тоже есть мастер-класс

Типовые документы и карьерные перспективы

Итак, перевод типовых документов — это первая ступень в карьере письменного переводчика. Но не станет ли она же последней, если просто сидеть и подставлять в шаблоны готовые формулировки и клише? А как же развитие? Откуда же опыт?!

It, как говорится, depends… 

Если мы говорим о переводе только документов граждан — физлиц — всех вот этих паспортов, дипломов, ИННов и СНИЛСов, то за три года можно разве что начать переводить это все очень быстро и «не приходя в сознание», но едва ли стать переводчиком, который готов к переходу на новый уровень.  

А вот с другими типовыми документами — техническими, юридическими, медицинскими, торговыми и т. д. — дело обстоит совсем иначе.

Специализация переводчика состоит не только из языковых компонентов (умения пользоваться профессиональным языком), но и из глубокого понимания того, какие процессы протекают в сфере специализации, как устроены компании в ней занятые, чем живут и дышат ее специалисты… И типовые документы (а также справочные и другие опорные материалы, с которыми переводчику приходится иметь дело при переводе) — прямое отражение этих самых процессов, устройства и жизни. 

Через три года работы с техническими или финансовыми типовыми документами, можно обнаружить, что и более сложные вещи стали понятными и доступными — те тексты и документы, которые требуют более активной вовлеченности переводчика в процесс и принятия настоящих переводческих решений.

Что важно понимать: если переводчик планирует строить фриланс-карьеру и уже понимает, в какой сфере хочет специализироваться, то его стратегия покорения рынка очевидна — выбираем типовые документы соответствующей сферы и работаем с ними по заданным алгоритмам, пока не придет просветление и заказчики, готовые доверять более сложные вещи.

Если же карьера видится в штате любой организации или предприятия, нужно быть готовым к том, что никакой специализации у начинающего переводчика, скорее всего, не будет — ну я, по крайней мере, не встречала еще компаний, которые нанимали бы отдельных зеленых переводчиков для перевода отдельных групп текстов. А если сказать на собеседовании, что вы планируете переводить только чеки, счета и прочие квитанции, но не возьметесь за юридические… Вам просто не перезвонят.

Что же становится с переводчиками, которые несколько лет переводили для всех отделов компании? Они либо углубляются в одну-две темы (вторая ступень по профстандарту) и уступают типовуху молодому поколению, либо становятся руководителями отделов и проектов (третий уровень по профстандарту), потому что действительно хорошо понимают, как должна быть выстроена переводческая работа в компании, чтобы все работало как надо.

Так совпало…

Когда вышел профстандарт, мы в PROtranslation начали корректировать существующие программы в соответствии с ним — так совпало, что практически по каждому пункту про «знает», «умеет», «владеет» у нас был (и есть) либо целый курс, либо короткий мастер-класс или лекция.

Но чего-то все равно не хватало. Моя большая наполеоновская мечта сделать проект PROtranslation альтернативой вузовскому переводческому образованию — причем более эффективной и быстрой альтернативной — упорно не сбывалась. 

Сначала я думала, что просто не хватает людей и курсов. И только когда вышел профстандарт, поняла, — не хватает типовых документов.

А теперь нам всего хватает: мы, наконец, выносили и запустили курс по переводу типовых документов

Курс можно пройти с английским или немецким языком, но на практических заданиях переводить придется в обоих направлениях. В нагрузку к курсу выдаем несколько десятков собранных на долгом трудовом пути лайфхаков, алгоритмов, шаблонов, чек-листов и бог знает чего еще.

 

P.S. очень хотим видеть в своих рядах коллег, которые съели собаку-другую на пока не представленных в программе видах типовых документов: медицинских, например.