Рубрика: Письменный перевод
Хотите завести в журнале собственный переводческий блог-колонку?
Присылайте готовый текст или пока просто заявку на адрес journal@protranslation.ru. Если ваша статья попадет на главную или в раздел «лучшие», о вас не только узнают, как об эксперте — вы получите бонусные баллы в проекте PROtranslation.
Баллами можно будет оплатить до 100% стоимости наших курсов и мастер-классов.
Подробнее о том, как стать автором, читайте здесь.
Трудности перевода и почему их не существует
Модуль будет посвящен алгоритмам работы переводчика с некоторыми элементами текстов, которые могут вызывать сложности и при переводе которых переводчики достаточно часто допускают ошибки. Изучение модуля поможет вам на практических примерах увидеть, как должен думать и что должен учитывать переводчик
Прочитайте большеЗаповеди переводчику при работе с терминами
Карточки: шесть и еще одна заповедь про работу с терминами — переводчикам, терминологам и прочим причастным
Прочитайте большеЛонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов»
Типовые документы и где они обитали все это времяют 1 сентября 2021 года в Российской Федерации...
Прочитайте больше5 распространенных заблуждений о переводе, которые мешают вашей переводческой карьере
1. Главное — знать второй язык От создателей: «язык знаю — в переводчики пойду», «у меня была 5 по...
Прочитайте большеА ларчик вот как открывался…
О подходах, которые переводчики применяют при работе со словами, терминами и задачами текстов.
Прочитайте большеМастер-класс: «Мифы и легенды маркетингового перевода»
Мастер-класс Эммы Каировой и Екатерины Савенковой о маркетинговом переводе на студенческой конференции в Пермском политехе
Прочитайте больше