Переводить «не слово словом, но смысл смыслом» завещал (ну или по крайней мере старался сам) святой покровитель всея переводчиков Иероним Стридонский. 

Наука о переводе с тех пор, конечно, значительно ушла вперед, но базовый принцип «смысл смыслом» остался в переводе ключевым. 

И многим кажется, что может быть сложного в «понять оригинал — сказать то же самое на другом языке» для человека, который знает два языка, но… это примерно так же просто, как «открыть пианино — начать играть» для человека, у которого есть руки и есть пианино. 

В обоих случаях нужно еще уметь — уметь понять, уметь сказать, уметь сыграть. А эти умения, увы, не прилагаются к пальцам знанию языка, но обретаются лишь в учебе и долгих тренировках.

Поэтому…

7 августа встречаемся, чтобы научиться работать с терминами: отличать их от нетерминов, выбирать правильные стратегии перевода в зависимости от типа текста, выбирать подходящие эквиваленты при наличии нескольких вариантов, не зависеть от Мультитрана при поиске нужных терминов и не получать претензий от редакторов.

 

20 и 21 августа разбираемся, как читают тексты профессиональные переводчики: учимся видеть в текстах все многочисленные уровни смыслов, которые лежат далеко за пределами слов, из которых эти тексты состоят. Да, ответу на вопрос “Что такое текст?” мы планируем посвятить целых два дня — читать как простые смертные после этого мастер-класса вы уже не сможете.

27 августа знакомимся со стандартами, которые регулируют или помогают в работе переводчика. Во-первых, они есть. Во-вторых, заказчики и другие представители отрасли ждут, что эти стандарты будут соблюдаться. В-третьих, если уметь их готовить с ними правильно обращаться, они полезны и питательны.

Присоединяйтесь!