Как стать устным переводчиком
Запись открытого урока: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков. Дарья Голикова, лингвист, переводчик, наставник курсов PROtranslation, отвечает на ваши вопросы
Прочитайте большеПрисылайте готовый текст или пока просто заявку на адрес journal@protranslation.ru. Если ваша статья попадет на главную или в раздел «лучшие», о вас не только узнают, как об эксперте — вы получите бонусные баллы в проекте PROtranslation.
Баллами можно будет оплатить до 100% стоимости наших курсов и мастер-классов.
Подробнее о том, как стать автором, читайте здесь.
Запись открытого урока: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков. Дарья Голикова, лингвист, переводчик, наставник курсов PROtranslation, отвечает на ваши вопросы
Прочитайте большеМастер-класс от наставницы курса «Основы устного перевода» Дарьи Голиковой
Прочитайте больше1. Точность и аккуратность Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме. 2. Определение единицы перевода Главная задача в устном переводе —...
Прочитайте больше1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика. 2. Владение...
Прочитайте большеКогда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на ЗУНы. На мастер-классе Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.
Прочитайте больше