Предаваясь в очередной раз размышлениям, как нам обустроить Россию поднять с колен качество переводческого образования, пришла к выводу, что очень во многом на мотивацию обучающихся и более легкий вход в профессию после выпуска влияют — внезапно — переводческие байки.
Вот эти бесконечные примеры из ж., которыми мы иллюстрируем свои объяснения, и которых нет у не практикующих преподавателей (кроме вычитанных из книг и затертых до дыр). Поэтому мы за два года можем сделать из человека с языком конкурентоспособного и выживабельного переводчика, а отдельные вузы за эти же два года — отбить желание им становиться.
Хорошая новость: для решения этой проблемы не нужны вообще никакие системные преобразования, радикальные перемены и прочие расшатывания устоев. Потому что есть «комьюнити». Преподавателям достаточно самим быть его частью и мотивировать становиться ей студентов.
И самое первое и простое, что для этого можно и нужно сделать — подписаться на онлайн-сообщества и блоги, внимательно изучать и анализировать, что там пишут, и по-возможности вливаться во все, во что удается.
а тут еще есть подборка подписок от Е. Анашкиной — устной переводчицы и преподавательницы перевода.
Поэтому вот вам мой Ultimate Guide по русскоязычным сообществам, чатам и каналам от переводчиков, про переводчиков и для переводчиков.
1. Сообщества про перевод в целом и все, что рядом
Зачем читать: источник тех самых историй из ж., кейсов и сложных случаев из любых сфер переводческой жизни, включая вопросы права, отношений с клиентами и коллегами и т.д.
Подавляющее большинство сложностей, с которыми сталкиваются начинающие специалисты, внезапно вообще не уникально — по этому пути проходили тысячи людей до и будут проходить после. Некоторые из них делились и делятся своим опытом, приходят за советами и получают ответы от «старших»…
Каждый раз, когда я на играх спрашиваю, подписаны ли студенты на «Я — переводчик», меня начинают подозревать в тщеславии и использовании положения для накрутки подписчиков. А я всего лишь оцениваю степень мотивированности и интереса к профессии у аудитории. Подписаны обычно не больше трети зала, а реально вникают — единицы.
Как читать: критично — чем больше людей, тем больше мнений. Мнения — это не факты, это результат чьего-то опыта и неизвестно откуда взявшихся убеждений. Чужие мнения не должны влиять на ваши решения, определять ваше будущее и стратегии поведения.
Чужие мнения не отменяют необходимости думать, принимать решения самостоятельно и нести за них ответственность — не делегируйте посторонним людям выбор за вас профессии, специализации, языка или определения стоимости ваших услуг.
Изучайте и учитывайте ВСЕ мнения, они — элементы общей картины, которую нужно научиться видеть.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Я — переводчик Вконтакте
Крупнейшее и самое активное переводческое сообщество рунета. Можно мониторить вакансии, можно задавать вопросы и советоваться, можно смотреть смешные картинки и участвовать в переводческих разминках.
Строгая модерация — нельзя борзеть, как в остальном интернете, но и вам тут не нахамят (если не злить админов).
Чат переводчиков | Translator's chat в Telegram
Активный и доброжелательный чатик, созданный и поддерживаемый коллегами из Казахстана (проект LinguoHunter). Круг вопросов для обсуждения ограничен только срачегенерирующими, поэтому обсуждают не только перевод — что, на самом деле хорошо, пока управляемо.
Очень бережно и по-доброму относятся к студентам и начинающим — спокойно и обстоятельно отвечают на вопросы и делятся опытом (что вообще-то редкость для сообществ из гуманитарием с умеренной модерацией, скажу я вам).
Переводы и переводчики в одной из 🛇 сетей
Крупнейшее русскоязычное сообщество в сети, которую нельзя называть. Среди активных подписчиков много опытных коллег, много рассказывающих о всяких случаях из практики и готовых отвечать на вопросы. Мягкая модерация и очень толерантные к хамству и агрессии модераторы — можно выхватить, если кому-то ваш вопрос покажется недостаточно умным, а взгляды неправильными.
Что, впрочем, тоже хорошо — мы же хотим поближе познакомиться с отраслью и коллегами?
(ссылки не будет — я там забанена — ищите в поиске самостоятельно)
WBI: блог для переводчиков в Telegram
Канал-агрегатор полезного для переводчиков — любезно собираемые для нас / вас Ритой Ключак ссылки, записи, материалы, анонсы и т.п. о переводе всех сортов и видов.
Если подписаться в телеге на большую переводческую тусовку, будет много дублей, если оставить только WBI, о самом важном и интересном будете знать в любом случае.
Рита, лайк.
2. Каналы с вакансиями
Зачем читать: чтобы а) найти работу, подработку или стажировку; б) разобраться в требованиях, которые предъявляют к переводчикам и, возможно, потренироваться искать работу, подработку или стажировку.
Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Я — переводчик в Telegram
Feed с вакансиями и объявлениями, которые публикуются в ЯПе Вконтакте. Иногда перепосты из других переводческих каналов, где вакансии — не основной контент, и из каналов с вакансиями, где переводчики — не основная ЦА.
Лингвохантер в Telegram
Канал с вакансиями и проектами от упомянутых выше коллег из Казахстана. Часть запросов — уникальные, многое агрегируется из других источников, но удобно же, когда кто-то мониторит кучу разных лент за тебя и сносит все в клюве в одно место.
Ваквак Вконтакте
Самый крупный и первый из (на моей памяти) выживших каналов такой узкой направленности в рунете.
Хвалить не буду — все когда-то начиналось с продвижения в ЯПе под обещания никогда не делать ресурс платным для переводчиков, но и не рекомендовать нельзя — команда делает большую работу, делать ее бесплатно годами не смог бы никто, кроме нас.
можно тут заодно почитать лонгрид от выпускников BDSM-курса о том, как правильно откликаться на вакансии
3. Каналы переводческих союзов и ассоциаций
Зачем читать: чтобы вовремя узнавать о мероприятиях для переводчиков и стремящихся ими стать — 70% всего публичного и открытого, что проводится для переводчиков, студентов и преподавателей перевода, проводится силами профессиональных организаций и союзов. Достаточно часто — бесплатно.
Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Ассоциация преподавателей перевода
Ассоциация проводит массу мероприятий (чаще — бесплатных) для студентов, преподавателей перевода и начинающих переводчиков, анонсы которых публикует в своих каналах в социальных сетях. Здесь же регулярно появляется полезный контент и публикуются объявления и вакансии от партнеров Ассоциации — конкурсы, конференции, стажировки и практики и т.п.
По клику откроется сообщество vk — есть и другие →
Союз переводчиков России
Старейшее (во всех смыслах) переводческое объединение в стране — публикует анонсы собственных мероприятий, регулярно информирует о мероприятиях третьих сторон. С недавних пор активно привлекает и пытается задействовать в своих проектах молодежь, можно приобщаться.
Ассоциация медицинских переводчиков
Пока скорее мертвый, чем живой канал достаточно активной организации — дадим коллегам время на раскачку
следите за Ассоциацией преподавателей перевода также в Telegram и на Youtube
4. Каналы переводческих и около проектов
Зачем читать: чтобы вовремя узнавать о мероприятиях и возможностях для переводчиков и стремящихся ими стать, в том числе бесплатных
Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Наставнический проект PROtranslation
Предлагает курсы, мастер-классы, марафоны и прочие платные программы для тех, кто всерьез настроен на карьеру в сфере перевода. В каналах, кроме анонсов платных программ, регулярно публикуются полезные ссылки и материалы (вот и ссылку на этот гайд вы получите из них), а также анонсы регулярно проводимых бесплатных мероприятий для переводчиков и про перевод.
По клику откроется сообщество vk — есть и другие →
Дом творчества Переделкино
Дом творчества и самореализации для пишущей, издающей и прочей креативной братии. Проводят большое количество мастерских, мастер-классов, чтений и пр. для переводчиков и про перевод.
Есть реальная возможность попасть на переводческую резиденцию — это когда вам просто так — во имя искусства — создают все бытовые и прочие условия для работы: накормят, напоят, спать уложат, качественное общение обеспечат. Дорогу при необходимости тоже оплатят. Переводи — не хочу. Но с заказами на паспорта от бюрошек не прокатит — нужно что-то более литературно-креативное и ценное для общества.
На ближайшее открытое мероприятие — конференцию, приуроченную к Дню перевода, уже открыта регистрация
следите за PROtranslation также в Telegram и на Youtube
(в других сетях тоже можно поискать)
5. Role Models — каналы, которые надо читать всем
Зачем читать: чтобы приобщаться к профессии через личный пример коллег, которые с честью несут гордое звание переводчика. По версии меня. Этот список максимально предвзят и субьективен — всех, кто в него включен, я знаю лично: либо чему-то учила, либо еще как-то взаимодействовала вне контекста блогов, поэтому хорошо знаю, как эти люди относятся к профессии и своей работе.
Как читать: вдохновляясь и восхищаясь.
Кого / что читать Вконтакте:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
На ближайшую конференцию PROtranslation будем стараться позвать как можно больше людей из этого списка.
Это я, конечно же
Потому что как же без меня тут.
Екатерина Савенкова из PROtranslation
Потому что в PROtranslation работают только правильные переводчики, с которых нужно брать пример.
Галина Богомазова из PROtranslation
Потому что Галина крутейших устный и письменный переводчик, которая за 15 лет прошла путь от младшего переводчика до руководителя переводческими отделами в нефтегазовых и промстрой компаниях. Теперь периодически рассказывает, как это было и чем живет сейчас.
Светлана Гончарова
Потому что столько любви к профессии, языкам и людям вы больше нигде не найдете. Переводит с испанского и итальянского — живо и полезно рассказывает об опыте устного перевода и работе гидом-переводчиком в СПб. Искренне и охотно делится всем, что знает, со всеми, кому интересно.
Также известна как cxarisma, iykwim
Екатерина Скиба
Потому что это чистейшей прелести чистейший образец максимально ответственного и осознанного отношения к своей работе. Пишет не часто, но всегда подробно и полезно — отрефлексированный опыт, а не просто пост ради поста.
Кого / что читать в Telegram:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Гура перевода, конечно же
Потому что и тут без меня никак.
Уголок кинопереводчика | Иван Борщевский
Самый эрудированный, самый этичный, самый доброжелательный, самый отзывчивый, самый профессиональный во всем, что делает, из всех известных мне переводчиков — идеальный образец для подражания! ❤️
Жизнь в переводе и о переводах | Галина Богомазова
Telegram-версия выше упомянутого блога о техническом переводе, нефти с газом, устном переводе и прочем опыте бывшей штатницы, а ныне фрилансера Галины
Tsundoku-sempai!! | Дарья Землякова
Фрилансер в локализации без свойственной иным романтизации этой сферы и профессии вообще. Как, впрочем, и без свойственного другим паникерства и упадничества. Вдумчивые тексты, аргументированные размышления, отрефлексированный опыт — все, как я люблю.
Станция Переводочная | Светлана Тора
Одна из самых доброжелательных и открытых ко всему созидательному во имя и ради профессии переводчиц. Искренне считает переводчиков самыми милыми на свете людьми — они отвечают ей взаимностью. Переводит с японского и английского — книги и АВП, например.
Катя переводит книги | Екатерина Л.
Катя завела канал только сегодня, но, зная Катю, могу смело его рекомендовать. И Катю тоже — как образец того, сколько всего должен знать переводчик и при этом не считать, что знает достаточно.
В активном поиске слов | Полина Казанкова
Человек, поражающий упорством и трудоспособностью, совмещающий работу в промстрое и перевод художки (в том числе детской), не перестающий учиться и всегда готовый поделиться с коллегами опытом и своей любовью к профессии
Pobuchteam | Маргарита Ключак
Еще один пример для подражания: штатный переводчик днем, литературный — вечерами, активный генератор переводческого контента и адвокат профессии всегда.
The translator | Мария Стефанец
После выпуска из вуза реализовала отлично продуманный и просчитанный проект по трудоустройству себя, и с тех пор не жалея сил и времени делится инсайтами и лайфхаками со всеми заинтересованными лицами — уже в роли штатного проджекта.
6. Иконостас — переводчики, которые смогли
Комм.: здесь ссылки на блоги людей, чьи имена широко известны в узких переводческих кругах и иногда даже за их пределами
Зачем читать: чтобы понимать, что ваше будущее — в ваших руках.
Как читать: вдохновляясь и мотивируясь.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
На ближайшую конференцию PROtranslation тоже будем стараться позвать людей из этого списка.
Вешалка | Кирилл Казаков
«Синхрон», «МИД», «Путин», «ВШП», «AIIC» и другие волшебные для молодых и не только переводчиков слова-триггеры.
Игра слов | Владимир Бабков
Известный художественный переводчик (что почти оксюморон) и преподаватель Литинститута. Топ-3 литпереводчиков, которых публика жаждет слушать на конференциях — можно еще и читать.
Толще твиттера | Анастасия Завозова
Переводчица, в чьем переводе вы читали «Щегла» и чье имя чаще других встречается в запросах на спикеров наших мероприятий.
7. Тематические каналы и чаты по видам и темам
Зачем читать: чтобы лучше разбираться в специфике разных видов (устный, письменный, авп) и тематик перевода.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Устный перевод
Interpreter Daily | Людмила Оберфельд — дневник переводчика-синхрониста (сейчас скорее мертв, но архивы почитать тоже может быть полезно)
Синхронист-самоучка — «Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности»
АВП
Уголок кинопереводчика | Иван Борщевский — главный по АВП во всех интернетах (по версии меня)
Переводчик переводит | Борис Новиков — переводчик видеоигр, фильмов и сериалов
Cereal translator | Дарья Фирсова — о переводе сериалов и фильмов для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов
На афишах подруга-переводчица — канал редактора АВ-переводов о редактуре АВ-переводов
Лесной болван | Тамара Шерстнева — про перевод фильмов и сериалов
Локализация
Localizer — открытый чат для спецов из локализаторской и стремящихся
Локализация игр — канал ITI Europe с контентом для людей
Не надо так | Наталья Веселова — <цит.> перевожу игры с 2003 года, видела некоторое дерьмо и устала <конец цит.>
Gamelocalization | Антон Гашенко — тут продают курсы, но и бесплатной пользы много
Вавилонская рыбка | Елена Худенко — авторский + агрегированный контент про локализацию, авп и книги
Медпер
Medical translation | Медицинский перевод — живой и полезный чат взаимопомощи для медицинских переводчиков
Машпер
Битва Машин | Восстание переводчиков — канал и технологиях машинного перевода,поддерживаемый переводческой компанией Neotech
Студенческие блоги
Перевод как стиль жизни | Анастасия — учится в РГПУ, заряжает мотивацией
Утёночек плачет. но переводит | Ксения — учится в СПбПУ, плачет, но переводит
IW.I.LI | Таисия — учится в НГУ, станет крутой переводчицей еще до выпуска
(тут могло бы быть больше блогов, но настройки приватности)
8. Каналы и чаты имени их авторов
Как читать: выбрать автора по душе и (или) по интересам, чтобы понять, из каких трудностей и радостей состоит его профессиональная жизнь — если выберете тот же путь, трудности и радости будут во многом совпадать
Комментарий к подборке: в этой витрине каналы, которые мне не удалось отсортировать и классифицировать, но которые могут быть полезны и интересны коллегам со схожими интересами. На витрину выставлен либо пост-знакомство, либо пост, отражающий характер переводческого контента, который можно найти в канале.
Клик по картинке, чтобы перейти в публикацию-приложение.
Заключительное
- Это не было запланировано, но пока я собирала и группировала все эти ресурсы, стало прям хорошо видно, как мало представлена профессия, и каких ее аспектов вообще не видно толком — если вы еще сомневались, заводить ли вам блог, то сейчас самое время — особенно если он не про авп и локализацию.
- Вопреки принятым практикам, добавлять в комментах «упущенные» каналы и площадки не прошу — если их нет в подборке, так и было задумано. Например,
— тут нет каналов, которые используются только как витрина для канала на youtube или подкастов — это как-нибудь в другой раз,
— нет каналов коммерческих проектов, которые генерируют контент для привлечения трафика и последующих продаж,
— нет каналов, в которых слишком много автора и слишком мало профессионально ценного — они не плохие, просто не отвечают целям,
— нет каналов, практически весь переводческий контент которых состоит из обсуждения чужих ошибок или потерь при переводе — это противоречит моим представления о профессиональной этике и полезном контенте,
— нет каналов, авторы которых слишком явно демонстрируют политические или иные не имеющие отношения к делу взгляды — это без меня,
— нет каналов, в которыми настройками запрещено встраивание или приглашение пользователей. - Гайд будет обновляться по мере появления новых интересных блогов, каналов и площадок.
Дочитали?
Волшебная кнопка поможет
Но сработает только для Telegram