Предаваясь в очередной раз размышлениям, как нам обустроить Россию поднять с колен качество переводческого образования, пришла к выводу, что очень во многом на мотивацию обучающихся и более легкий вход в профессию после выпуска влияют — внезапно — переводческие байки.
Вот эти бесконечные примеры из ж., которыми мы иллюстрируем свои объяснения, и которых нет у не практикующих преподавателей (кроме вычитанных из книг и затертых до дыр). Поэтому мы за два года можем сделать из человека с языком конкурентоспособного и выживабельного переводчика, а отдельные вузы за эти же два года — отбить желание им становиться.
Хорошая новость: для решения этой проблемы не нужны вообще никакие системные преобразования, радикальные перемены и прочие расшатывания устоев. Потому что есть «комьюнити». Преподавателям достаточно самим быть его частью и мотивировать становиться ей студентов.
И самое первое и простое, что для этого можно и нужно сделать — подписаться на онлайн-сообщества и блоги, внимательно изучать и анализировать, что там пишут, и по-возможности вливаться во все, во что удается.
а тут еще есть подборка подписок от Е. Анашкиной — устной переводчицы и преподавательницы перевода.
Поэтому вот вам мой Ultimate Guide по русскоязычным сообществам, чатам и каналам от переводчиков, про переводчиков и для переводчиков.
1. Сообщества про перевод в целом и все, что рядом
Зачем читать: источник тех самых историй из ж., кейсов и сложных случаев из любых сфер переводческой жизни, включая вопросы права, отношений с клиентами и коллегами и т.д.
Подавляющее большинство сложностей, с которыми сталкиваются начинающие специалисты, внезапно вообще не уникально — по этому пути проходили тысячи людей до и будут проходить после. Некоторые из них делились и делятся своим опытом, приходят за советами и получают ответы от «старших»…
Каждый раз, когда я на играх спрашиваю, подписаны ли студенты на «Я — переводчик», меня начинают подозревать в тщеславии и использовании положения для накрутки подписчиков. А я всего лишь оцениваю степень мотивированности и интереса к профессии у аудитории. Подписаны обычно не больше трети зала, а реально вникают — единицы.
Как читать: критично — чем больше людей, тем больше мнений. Мнения — это не факты, это результат чьего-то опыта и неизвестно откуда взявшихся убеждений. Чужие мнения не должны влиять на ваши решения, определять ваше будущее и стратегии поведения.
Чужие мнения не отменяют необходимости думать, принимать решения самостоятельно и нести за них ответственность — не делегируйте посторонним людям выбор за вас профессии, специализации, языка или определения стоимости ваших услуг.
Изучайте и учитывайте ВСЕ мнения, они — элементы общей картины, которую нужно научиться видеть.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Я — переводчик Вконтакте
Крупнейшее и самое активное переводческое сообщество рунета. Можно мониторить вакансии, можно задавать вопросы и советоваться, можно смотреть смешные картинки и участвовать в переводческих разминках.
Строгая модерация — нельзя борзеть, как в остальном интернете, но и вам тут не нахамят (если не злить админов).
Переводы и переводчики в одной из ? сетей
Крупнейшее русскоязычное сообщество в сети, которую нельзя называть. Среди активных подписчиков много опытных коллег, много рассказывающих о всяких случаях из практики и готовых отвечать на вопросы. Мягкая модерация и очень толерантные к хамству и агрессии модераторы — можно выхватить, если кому-то ваш вопрос покажется недостаточно умным, а взгляды неправильными.
Что, впрочем, тоже хорошо — мы же хотим поближе познакомиться с отраслью и коллегами?
(ссылки не будет — я там забанена — ищите в поиске самостоятельно)
WBI: блог для переводчиков в Telegram
Канал-агрегатор полезного для переводчиков — любезно собираемые для нас / вас Ритой Ключак ссылки, записи, материалы, анонсы и т.п. о переводе всех сортов и видов.
Если подписаться в телеге на большую переводческую тусовку, будет много дублей, если оставить только WBI, о самом важном и интересном будете знать в любом случае.
Рита, лайк.
2. Каналы с вакансиями
Зачем читать: чтобы а) найти работу, подработку или стажировку; б) разобраться в требованиях, которые предъявляют к переводчикам и, возможно, потренироваться искать работу, подработку или стажировку.
Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Я — переводчик в Telegram
Feed с вакансиями и объявлениями, которые публикуются в ЯПе Вконтакте. Иногда перепосты из других переводческих каналов, где вакансии — не основной контент, и из каналов с вакансиями, где переводчики — не основная ЦА.
Лингвохантер в Telegram
Канал с вакансиями и проектами от упомянутых выше коллег из Казахстана. Часть запросов — уникальные, многое агрегируется из других источников, но удобно же, когда кто-то мониторит кучу разных лент за тебя и сносит все в клюве в одно место.
Работа с языками
Название говорит само за себя. Переводческие вакансии и проекты появляются достаточно регулярно, есть «полезный» контент — на любителя, но совсем начинающим должно быть интересно.
Делаем книги в Telegram
Канал для спецов из издательской сферы — регулярно публикуют вакансии и проекты для переводчиков.
Школа RT в Telegram
Образовательный проект для всех, кто интересуется миром медиа — регулярно появляются вакансии для переводчиков и редакторов, многое с возможностью пере- и дообучения.
Ваквак Вконтакте
Самый крупный и первый из (на моей памяти) выживших каналов такой узкой направленности в рунете.
Хвалить не буду — все когда-то начиналось с продвижения в ЯПе под обещания никогда не делать ресурс платным для переводчиков, но и не рекомендовать нельзя — команда делает большую работу, делать ее бесплатно годами не смог бы никто, кроме нас.
можно тут заодно почитать лонгрид от выпускников BDSM-курса о том, как правильно откликаться на вакансии
3. Каналы переводческих союзов и объединений
Зачем читать: чтобы вовремя узнавать о мероприятиях для переводчиков и стремящихся ими стать — 70% всего публичного и открытого, что проводится для переводчиков, студентов и преподавателей перевода, проводится силами профессиональных организаций, союзов и неофициальных объединений. Достаточно часто — бесплатно.
Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Ассоциация преподавателей перевода
Ассоциация проводит массу мероприятий (чаще — бесплатных) для студентов, преподавателей перевода и начинающих переводчиков, анонсы которых публикует в своих каналах в социальных сетях. Здесь же регулярно появляется полезный контент и публикуются объявления и вакансии от партнеров Ассоциации — конкурсы, конференции, стажировки и практики и т.п.
По клику откроется сообщество vk — есть и другие →
Ассоциация переводческих компаний России
Ну, собственно, такая существует и у нее есть канал
Союз переводчиков России
Старейшее (во всех смыслах) переводческое объединение в стране — публикует анонсы собственных мероприятий, регулярно информирует о мероприятиях третьих сторон. С недавних пор активно привлекает и пытается задействовать в своих проектах молодежь, можно приобщаться.
Молодежная секция Союза переводчиков России
Новое начинание СПР в рамках деятельности по привлечению в профессиональные ряды мотивированной молодежи. Дети хорошие, делятся ссылками на разные полезности и вообще «ребятам пример».
Молодежная секция СПб отделения Союза переводчиков России
«Объединение начинающих молодых переводчиков Санкт-Петербурга» — отдельное от основной молодежки СПР объединение при питерском реготделении СПР. Периодически устраивают встречи, вебинары и т.п.
Звёзды переводческой блогосферы
Объединение блогеров-энтузиастов (главным образом из тележки), небанально и задорно занимающееся в общем-то тем, чем и положено профессиональному объединению: объединяет и вовлекает через конкурсы и пр. коммьюнити-движ.
следите за Ассоциацией преподавателей перевода также в Telegram и на Youtube
4. Каналы переводческих и около проектов
Зачем читать: чтобы вовремя узнавать о мероприятиях и возможностях для переводчиков и стремящихся ими стать, в том числе бесплатных
Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Наставнический проект PROtranslation
Предлагает курсы, мастер-классы, марафоны и прочие платные программы для тех, кто всерьез настроен на карьеру в сфере перевода. В каналах, кроме анонсов платных программ, регулярно публикуются полезные ссылки и материалы (вот и ссылку на этот гайд вы получите из них), а также анонсы регулярно проводимых бесплатных мероприятий для переводчиков и про перевод.
По клику откроется сообщество vk — есть и другие →
Дом творчества Переделкино
Дом творчества и самореализации для пишущей, издающей и прочей креативной братии. Проводят большое количество мастерских, мастер-классов, чтений и пр. для переводчиков и про перевод.
Есть реальная возможность попасть на переводческую резиденцию — это когда вам просто так — во имя искусства — создают все бытовые и прочие условия для работы: накормят, напоят, спать уложат, качественное общение обеспечат. Дорогу при необходимости тоже оплатят. Переводи — не хочу. Но с заказами на паспорта от бюрошек не прокатит — нужно что-то более литературно-креативное и ценное для общества.
следите за PROtranslation также в Telegram и на Youtube (в других сетях тоже можно поискать)
5. Role Models — каналы, которые надо читать всем
Зачем читать: чтобы приобщаться к профессии через личный пример коллег, которые с честью несут гордое звание переводчика. По версии меня. Этот список максимально предвзят и субьективен — всех, кто в него включен, я знаю лично: либо чему-то учила, либо еще как-то взаимодействовала вне контекста блогов, поэтому хорошо знаю, как эти люди относятся к профессии и своей работе.
Как читать: вдохновляясь и восхищаясь.
Кого / что читать Вконтакте:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Это я, конечно же
Потому что как же без меня тут.
Галина Богомазова из PROtranslation
Потому что Галина крутейших устный и письменный переводчик, которая за 15 лет прошла путь от младшего переводчика до руководителя переводческими отделами в нефтегазовых и промстрой компаниях. Теперь периодически рассказывает, как это было и чем живет сейчас.
Светлана Гончарова
Потому что столько любви к профессии, языкам и людям вы больше нигде не найдете. Переводит с испанского и итальянского — живо и полезно рассказывает об опыте устного перевода и работе гидом-переводчиком в СПб. Искренне и охотно делится всем, что знает, со всеми, кому интересно.
Также известна как cxarisma, iykwim
Екатерина Скиба
Потому что это чистейшей прелести чистейший образец максимально ответственного и осознанного отношения к своей работе. Пишет не часто, но всегда подробно и полезно — отрефлексированный опыт, а не просто пост ради поста.
Кого / что читать в Telegram:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Гура перевода, конечно же
Потому что и тут без меня никак.
Жизнь в переводе и о переводах | Галина Богомазова
Telegram-версия выше упомянутого блога о техническом переводе, нефти с газом, устном переводе и прочем опыте бывшей штатницы, а ныне фрилансера Галины
Переводовай @ преподи | Римма Храбрых
Канал о переводе и его преподавании в школе и дома в вузе и не в вузе от опытной переводчицы и редактора Риммы; тут же про верстку, кошек и чинглиш в техпере
Станция Переводочная | Светлана Тора
Одна из самых доброжелательных и открытых ко всему созидательному во имя и ради профессии переводчиц. Искренне считает переводчиков самыми милыми на свете людьми — они отвечают ей взаимностью. Переводит с японского и английского — книги и АВП, например.
Переводоканал | Александра Горохова
Переводчик и преподаватель перевода — долгое время специализировалась на переводе настольных игр, строит карьеру в художественном переводе. Честный и непафосный блог о успехах и неудачах в карьере.
Уголок кинопереводчика | Иван Борщевский
Самый эрудированный, самый этичный, самый доброжелательный, самый отзывчивый, самый профессиональный во всем, что делает, из всех известных мне переводчиков — идеальный образец для подражания! ❤️
В активном поиске слов | Полина Казанкова
Человек, поражающий упорством и трудоспособностью, совмещающий работу в промстрое и перевод художки (в том числе детской), не перестающий учиться и всегда готовый поделиться с коллегами опытом и своей любовью к профессии
Tsundoku-sempai!! | Дарья Землякова
Фрилансер в локализации без свойственной иным романтизации этой сферы и профессии вообще. Как, впрочем, и без свойственного другим паникерства и упадничества. Вдумчивые тексты, аргументированные размышления, отрефлексированный опыт — все, как я люблю.
Катя редактирует и переводит | Екатерина Л.
Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически. Катя — образец того, сколько всего должен знать переводчик и при этом не считать, что знает достаточно.
Сибирский переводчик I Анастасия Кузнецова
Неспешный блог о переводческой жизни, работе и развитии в профессии от Анастасии
Pobuchteam | Маргарита Ключак
Еще один пример для подражания: штатный переводчик днем, литературный — вечерами, активный генератор переводческого контента и адвокат профессии всегда.
The translator | Мария Стефанец
После выпуска из вуза реализовала отлично продуманный и просчитанный проект по трудоустройству себя, и с тех пор не жалея сил и времени делится инсайтами и лайфхаками со всеми заинтересованными лицами — уже в роли штатного проджекта.
X-ren переведешь | Иван Чаплыгин
Штатный переводчик и редактор IT-компании, написал отличную книгу о работе переводчика и его взаимодействии с редакторов «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов». В канале переводит песни и делится мыслями о профессии и всем, что около.
Переводчица Екатерина Савенкова
Переводит для бизнеса и о бизнесе, хорошо разбирается в правовых аспектах взаимодействия переводчик—заказчик
6. Иконостас — переводчики, которые смогли
Комм.: здесь ссылки на блоги людей, чьи имена широко известны в узких переводческих кругах и иногда даже за их пределами
Зачем читать: чтобы понимать, что ваше будущее — в ваших руках.
Как читать: вдохновляясь и мотивируясь.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
На ближайшую конференцию PROtranslation тоже будем стараться позвать людей из этого списка.
Вешалка | Кирилл Казаков
«Синхрон», «МИД», «Путин», «ВШП», «AIIC» и другие волшебные для молодых и не только переводчиков слова-триггеры.
Игра слов | Владимир Бабков
Известный художественный переводчик (что почти оксюморон) и преподаватель Литинститута. Топ-3 литпереводчиков, которых публика жаждет слушать на конференциях — можно еще и читать.
Толще твиттера | Анастасия Завозова
Переводчица, в чьем переводе вы читали «Щегла» и чье имя чаще других встречается в запросах на спикеров наших мероприятий.
Перевод жив | Александр Шеин и Дмитрий Бузаджи
Авторы в представлении не нуждаются, а если нуждаются, то кого вы вообще знаете в отрасли? Раньше канал использовался только для посева новых видео с YT, но в последнее время появились посты с полей и обсуждения насущного устнопереводческого.
7. Тематические каналы и чаты по видам и темам
Зачем читать: чтобы лучше разбираться в специфике разных видов (устный, письменный, авп) и тематик перевода.
Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)
Устный перевод
Interpreter Daily | Людмила Оберфельд — дневник переводчика-синхрониста (сейчас скорее мертв, но архивы почитать тоже может быть полезно)
Жизнь переводчика португальского | Мария Зененко — опытный и востребованный переводчик португальского языка, щедро делится опытом и советами, много рассказывает о текущих проектах
Синхронист-самоучка — «Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности»
АВП
Уголок кинопереводчика | Иван Борщевский — главный по АВП во всех интернетах (по версии меня)
Переводчик переводит | Борис Новиков — переводчик видеоигр, фильмов и сериалов
На афишах подруга-переводчица — канал редактора АВ-переводов о редактуре АВ-переводов
Лесной болван | Тамара Шерстнева — про перевод фильмов и сериалов
Локализация
Localizer — открытый чат для спецов из локализаторской и стремящихся
Локализация игр — канал ITI Europe с контентом для людей
Levsha Studio — канал студии локализации Levsha об играх, переводах и коммуникации
Не надо так | Наталья Веселова — <цит.> перевожу игры с 2003 года, видела некоторое дерьмо и устала <конец цит.>
Gamelocalization | Антон Гашенко — тут продают курсы, но и бесплатной пользы много
Вавилонская рыбка | Елена Худенко — авторский + агрегированный контент про локализацию, авп и книги
Tsundoku-sempai!! | Дарья Землякова — будни редактора и переводчика от локализации
Технический перевод
Tech-Chat | Чат для технических переводчиков — место для общения, вопросов и ответов, обмена опытом, полезными ресурсами и контактами
Мед- и фармпер
Medical translation | Медицинский перевод — живой и полезный чат взаимопомощи для медицинских переводчиков
Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой — Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Переводчик без… — Канал о том, можно ли быть фармацевтическим переводчиком без профильного образования
Художественный перевод
Ветка для добрых переводчиков — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить. Обсуждают сложные места и помогают с формулировками. Пока не очень активно. (ссылка скрыта настройками — ищите по названию)
Худпереводчики в количестве представлены в Приложении 1 к настоящему гайду.
Машпер и другие технологии
Битва Машин | Восстание переводчиков — канал и технологиях машинного перевода,поддерживаемый переводческой компанией Neotech
Из варяг в греки — канал российской «кошки» Gardarica от компании Литерра: следим за новостями, ждем запуска, участвуем в разработке отзывами и рекомендациями
Студенческие и выпускнические блоги
Перевод как стиль жизни | Анастасия — учится в РГПУ, заряжает мотивацией и любовью к профессии
Утёночек плачет. но переводит | Ксения — учится в выпустилась из СПбПУ, плачет, но переводит
Детеныш Гуры перевода | Ольга — учится на 5 курсе только выпустилась НГЛУ, а опыту и профессиональной потенции могут позавидовать многие практикующие переводчики
Катя пытается переводить | Катя — учится в выпустилась из бакалавриата ВГСПУ, делает первые шаги в профессии, вполне успешно делает
дневник тани | Татьяна — учится в СПбГУ, волонтерит, обучает нейросети в Яндексе и идет к успеху
one1ric | учёба в спбгу, перевод, лингвистика | Мария — учится в СПбГУ, знакомится с языками и переводом, живет полной студенческой жизнью
IW.I.LI | Таисия — учит китайский и перевод в НГУ, не устает узнавать новое и идти к мечте
Преподавание перевода
Школа дидактики перевода Н. Н. Гавриленко — канал АНО автора интегративной методики обучения переводу, регулярно проводит массу образовательных и просветительских мероприятий для преподавателей перевода и стремящихся
8. Каналы и чаты имени их авторов
Как читать: выбрать автора по душе и (или) по интересам, чтобы понять, из каких трудностей и радостей состоит его профессиональная жизнь — если выберете тот же путь, трудности и радости будут во многом совпадать
Комментарий к подборке: в этой витрине каналы, которые мне не удалось отсортировать и классифицировать, но которые могут быть полезны и интересны коллегам со схожими интересами. На витрину выставлен либо пост-знакомство, либо пост, отражающий характер переводческого контента, который можно найти в канале.
Клик по картинке, чтобы перейти в публикацию-приложение.
Заключительное
- Это не было запланировано, но пока я собирала и группировала все эти ресурсы, стало прям хорошо видно, как мало представлена профессия, и каких ее аспектов вообще не видно толком — если вы еще сомневались, заводить ли вам блог, то сейчас самое время — особенно если он не про авп и локализацию.
- Вопреки принятым практикам, добавлять в комментах «упущенные» каналы и площадки не прошу — если их нет в подборке, так и было задумано. Например,
— тут нет каналов, которые используются только как витрина для канала на youtube или подкастов — это как-нибудь в другой раз,
— нет каналов коммерческих проектов, которые генерируют контент для привлечения трафика и последующих продаж,
— нет каналов, в которых слишком много автора и слишком мало профессионально ценного — они не плохие, просто не отвечают целям,
— нет каналов, практически весь переводческий контент которых состоит из обсуждения чужих ошибок или потерь при переводе — это противоречит моим представления о профессиональной этике и полезном контенте,
— нет каналов, авторы которых слишком явно демонстрируют политические или иные не имеющие отношения к делу взгляды — это без меня (upd. если вы раньше были в подборке, но потом из нее пропали — это ваша «статья»);
— нет каналов, в которыми настройками запрещено встраивание или приглашение пользователей. - Гайд будет обновляться по мере появления новых интересных блогов, каналов и площадок.
Дочитали?
Волшебная кнопка поможет
Но сработает только для Telegram