Предаваясь в очередной раз размышлениям, как нам обустроить Россию поднять с колен качество переводческого образования, пришла к выводу, что очень во многом на мотивацию обучающихся и более легкий вход в профессию после выпуска влияют — внезапно — переводческие байки.

Вот эти бесконечные примеры из ж., которыми мы иллюстрируем свои объяснения, и которых нет у не практикующих преподавателей (кроме вычитанных из книг и затертых до дыр). Поэтому мы за два года можем сделать из человека с языком конкурентоспособного и выживабельного переводчика, а отдельные вузы за эти же два года — отбить желание им становиться.

Хорошая новость: для решения этой проблемы не нужны вообще никакие системные преобразования, радикальные перемены и прочие расшатывания устоев. Потому что есть «комьюнити». Преподавателям достаточно самим быть его частью и мотивировать становиться ей студентов.

И самое первое и простое, что для этого можно и нужно сделать — подписаться на онлайн-сообщества и блоги, внимательно изучать и анализировать, что там пишут, и по-возможности вливаться во все, во что удается.

а тут еще есть подборка подписок от Е. Анашкиной — устной переводчицы и преподавательницы перевода.

Поэтому вот вам мой Ultimate Guide по русскоязычным сообществам, чатам и каналам от переводчиков, про переводчиков и для переводчиков.

1. Сообщества про перевод в целом и все, что рядом

Зачем читать: источник тех самых историй из ж., кейсов и сложных случаев из любых сфер переводческой жизни, включая вопросы права, отношений с клиентами и коллегами и т.д.

Подавляющее большинство сложностей, с которыми сталкиваются начинающие специалисты, внезапно вообще не уникально — по этому пути проходили тысячи людей до и будут проходить после. Некоторые из них делились и делятся своим опытом, приходят за советами и получают ответы от «старших»…

Каждый раз, когда я на играх спрашиваю, подписаны ли студенты на «Я — переводчик», меня начинают подозревать в тщеславии и использовании положения для накрутки подписчиков. А я всего лишь оцениваю степень мотивированности и интереса к профессии у аудитории. Подписаны обычно не больше трети зала, а реально вникают — единицы.

Как читать: критично — чем больше людей, тем больше мнений. Мнения — это не факты, это результат чьего-то опыта и неизвестно откуда взявшихся убеждений. Чужие мнения не должны влиять на ваши решения, определять ваше будущее и стратегии поведения.

Чужие мнения не отменяют необходимости думать, принимать решения самостоятельно и нести за них ответственность — не делегируйте посторонним людям выбор за вас профессии, специализации, языка или определения стоимости ваших услуг.

Изучайте и учитывайте ВСЕ мнения, они — элементы общей картины, которую нужно научиться видеть.

Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

Я — переводчик Вконтакте

Крупнейшее и самое активное переводческое сообщество рунета. Можно мониторить вакансии, можно задавать вопросы и советоваться, можно смотреть смешные картинки и участвовать в переводческих разминках.

Строгая модерация — нельзя борзеть, как в остальном интернете, но и вам тут не нахамят (если не злить админов).

Чат переводчиков | Translator's chat в Telegram

Активный и доброжелательный чатик, созданный и поддерживаемый коллегами из Казахстана (проект LinguoHunter). Круг вопросов для обсуждения ограничен только срачегенерирующими, поэтому обсуждают не только перевод — что, на самом деле хорошо, пока управляемо.

Очень бережно и по-доброму относятся к студентам и начинающим — спокойно и обстоятельно отвечают на вопросы и делятся опытом (что вообще-то редкость для сообществ из гуманитарием с умеренной модерацией, скажу я вам).

Переводы и переводчики в одной из 🛇 сетей

Крупнейшее русскоязычное сообщество в сети, которую нельзя называть. Среди активных подписчиков много опытных коллег, много рассказывающих о всяких случаях из практики и готовых отвечать на вопросы. Мягкая модерация и очень толерантные к хамству и агрессии модераторы — можно выхватить, если кому-то ваш вопрос покажется недостаточно умным, а взгляды неправильными.

Что, впрочем, тоже хорошо — мы же хотим поближе познакомиться с отраслью и коллегами?

(ссылки не будет — я там забанена — ищите в поиске самостоятельно)

WBI: блог для переводчиков в Telegram

Канал-агрегатор полезного для переводчиков — любезно собираемые для нас / вас Ритой Ключак ссылки, записи, материалы, анонсы и т.п. о переводе всех сортов и видов.

Если подписаться в телеге на большую переводческую тусовку, будет много дублей, если оставить только WBI, о самом важном и интересном будете знать в любом случае.

Рита, лайк.

2. Каналы с вакансиями

Зачем читать: чтобы а) найти работу, подработку или стажировку; б) разобраться в требованиях, которые предъявляют к переводчикам и, возможно, потренироваться искать работу, подработку или стажировку.

Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.

Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

Я — переводчик в Telegram

Feed с вакансиями и объявлениями, которые публикуются в ЯПе Вконтакте. Иногда перепосты из других переводческих каналов, где вакансии — не основной контент, и из каналов с вакансиями, где переводчики — не основная ЦА.

Лингвохантер в Telegram

Канал с вакансиями и проектами от упомянутых выше коллег из Казахстана. Часть запросов — уникальные, многое агрегируется из других источников, но удобно же, когда кто-то мониторит кучу разных лент за тебя и сносит все в клюве в одно место.

Ваквак Вконтакте

Самый крупный и первый из (на моей памяти) выживших каналов такой узкой направленности в рунете.

Хвалить не буду — все когда-то начиналось с продвижения в ЯПе под обещания никогда не делать ресурс платным для переводчиков, но и не рекомендовать нельзя — команда делает большую работу, делать ее бесплатно годами не смог бы никто, кроме нас.

Делаем книги в Telegram

Канал для спецов из издательской сферы — регулярно публикуют вакансии и проекты для переводчиков.

Школа RT в Telegram

Образовательный проект для всех, кто интересуется миром медиа — регулярно появляются вакансии для переводчиков и редакторов, многое с возможностью пере- и дообучения.

можно тут заодно почитать лонгрид от выпускников BDSM-курса о том, как правильно откликаться на вакансии

3. Каналы переводческих союзов и ассоциаций

Зачем читать: чтобы вовремя узнавать о мероприятиях для переводчиков и стремящихся ими стать — 70% всего публичного и открытого, что проводится для переводчиков, студентов и преподавателей перевода, проводится силами профессиональных организаций и союзов. Достаточно часто — бесплатно.

Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.

Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

Ассоциация преподавателей перевода

Ассоциация проводит массу мероприятий (чаще — бесплатных) для студентов, преподавателей перевода и начинающих переводчиков, анонсы которых публикует в своих каналах в социальных сетях. Здесь же регулярно появляется полезный контент и публикуются объявления и вакансии от партнеров Ассоциации — конкурсы, конференции, стажировки и практики и т.п.

По клику откроется сообщество vk — есть и другие →

Союз переводчиков России

Старейшее (во всех смыслах) переводческое объединение в стране — публикует анонсы собственных мероприятий, регулярно информирует о мероприятиях третьих сторон. С недавних пор активно привлекает и пытается задействовать в своих проектах молодежь, можно приобщаться.

Молодежная секция Союза переводчиков России

Новое начинание СПР в рамках деятельности по привлечению в профессиональные ряды мотивированной молодежи. Дети хорошие, делятся ссылками на разные полезности и вообще «ребятам пример».

Ассоциация переводческих компаний России

Ну, собственно, такая существует и у нее есть канал

следите за Ассоциацией преподавателей перевода также в Telegram и на Youtube

4. Каналы переводческих и около проектов

Зачем читать: чтобы вовремя узнавать о мероприятиях и возможностях для переводчиков и стремящихся ими стать, в том числе бесплатных

Как читать: постоянно и внимательно, чтобы не было потом мучительно больно из-за упущенных возможностей.

Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

Наставнический проект PROtranslation

Предлагает курсы, мастер-классы, марафоны и прочие платные программы для тех, кто всерьез настроен на карьеру в сфере перевода. В каналах, кроме анонсов платных программ, регулярно публикуются полезные ссылки и материалы (вот и ссылку на этот гайд вы получите из них), а также анонсы регулярно проводимых бесплатных мероприятий для переводчиков и про перевод.

По клику откроется сообщество vk — есть и другие →

Дом творчества Переделкино

Дом творчества и самореализации для пишущей, издающей и прочей креативной братии. Проводят большое количество мастерских, мастер-классов, чтений и пр. для переводчиков и про перевод.

Есть реальная возможность попасть на переводческую резиденцию — это когда вам просто так — во имя искусства — создают все бытовые и прочие условия для работы: накормят, напоят, спать уложат, качественное общение обеспечат. Дорогу при необходимости тоже оплатят. Переводи — не хочу. Но с заказами на паспорта от бюрошек не прокатит — нужно что-то более литературно-креативное и ценное для общества.

следите за PROtranslation также в Telegram и на Youtube
(в других сетях тоже можно поискать)

5. Role Models — каналы, которые надо читать всем

Зачем читать: чтобы приобщаться к профессии через личный пример коллег, которые с честью несут гордое звание переводчика. По версии меня. Этот список максимально предвзят и субьективен — всех, кто в него включен, я знаю лично: либо чему-то учила, либо еще как-то взаимодействовала вне контекста блогов, поэтому хорошо знаю, как эти люди относятся к профессии и своей работе.

Как читать: вдохновляясь и восхищаясь.

Кого / что читать Вконтакте:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

На ближайшую конференцию PROtranslation будем стараться позвать как можно больше людей из этого списка.

Это я, конечно же

Потому что как же без меня тут.

Галина Богомазова из PROtranslation

Потому что Галина крутейших устный и письменный переводчик, которая за 15 лет прошла путь от младшего переводчика до руководителя переводческими отделами в нефтегазовых и промстрой компаниях. Теперь периодически рассказывает, как это было и чем живет сейчас.

Светлана Гончарова

Потому что столько любви к профессии, языкам и людям вы больше нигде не найдете. Переводит с испанского и итальянского — живо и полезно рассказывает об опыте устного перевода и работе гидом-переводчиком в СПб. Искренне и охотно делится всем, что знает, со всеми, кому интересно.

Также известна как cxarisma, iykwim

Екатерина Скиба

Потому что это чистейшей прелести чистейший образец максимально ответственного и осознанного отношения к своей работе. Пишет не часто, но всегда подробно и полезно — отрефлексированный опыт, а не просто пост ради поста.

Кого / что читать в Telegram:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

Гура перевода, конечно же

Потому что и тут без меня никак.

Уголок кинопереводчика | Иван Борщевский

Самый эрудированный, самый этичный, самый доброжелательный, самый отзывчивый, самый профессиональный во всем, что делает, из всех известных мне переводчиков — идеальный образец для подражания! ❤️

Жизнь в переводе и о переводах | Галина Богомазова

Telegram-версия выше упомянутого блога о техническом переводе, нефти с газом, устном переводе и прочем опыте бывшей штатницы, а ныне фрилансера Галины

Станция Переводочная | Светлана Тора

Одна из самых доброжелательных и открытых ко всему созидательному во имя и ради профессии переводчиц. Искренне считает переводчиков самыми милыми на свете людьми — они отвечают ей взаимностью. Переводит с японского и английского — книги и АВП, например.

В активном поиске слов | Полина Казанкова

Человек, поражающий упорством и трудоспособностью, совмещающий работу в промстрое и перевод художки (в том числе детской), не перестающий учиться и всегда готовый поделиться с коллегами опытом и своей любовью к профессии

Tsundoku-sempai!! | Дарья Землякова

 Фрилансер в локализации без свойственной иным романтизации этой сферы и профессии вообще. Как, впрочем, и без свойственного другим паникерства и упадничества. Вдумчивые тексты, аргументированные размышления, отрефлексированный опыт — все, как я люблю.

Катя переводит книги | Екатерина Л.

Катя завела канал только сегодня, но, зная Катю, могу смело его рекомендовать. И Катю тоже — как образец того, сколько всего должен знать переводчик и при этом не считать, что знает достаточно.

Pobuchteam | Маргарита Ключак

Еще один пример для подражания: штатный переводчик днем, литературный — вечерами, активный генератор переводческого контента и адвокат профессии всегда.

The translator | Мария Стефанец

После выпуска из вуза реализовала отлично продуманный и просчитанный проект по трудоустройству себя, и с тех пор не жалея сил и времени делится инсайтами и лайфхаками со всеми заинтересованными лицами — уже в роли штатного проджекта.

X-ren переведешь | Иван Чаплыгин

Штатный переводчик и редактор IT-компании, написал отличную книгу о работе переводчика и его взаимодействии с редакторов «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов». В канале переводит песни и делится мыслями о профессии и всем, что около.

6. Иконостас — переводчики, которые смогли

Комм.: здесь ссылки на блоги людей, чьи имена широко известны в узких переводческих кругах и иногда даже за их пределами

Зачем читать: чтобы понимать, что ваше будущее — в ваших руках.

Как читать: вдохновляясь и мотивируясь.

Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

На ближайшую конференцию PROtranslation тоже будем стараться позвать людей из этого списка.

Вешалка | Кирилл Казаков

«Синхрон», «МИД», «Путин», «ВШП», «AIIC» и другие волшебные для молодых и не только переводчиков слова-триггеры.

Игра слов | Владимир Бабков

Известный художественный переводчик (что почти оксюморон) и преподаватель Литинститута. Топ-3 литпереводчиков, которых публика жаждет слушать на конференциях — можно еще и читать.

Толще твиттера | Анастасия Завозова

Переводчица, в чьем переводе вы читали «Щегла» и чье имя чаще других встречается в запросах на спикеров наших мероприятий.

7. Тематические каналы и чаты по видам и темам

Зачем читать: чтобы лучше разбираться в специфике разных видов (устный, письменный, авп) и тематик перевода.

Кого / что читать:
(клик по описанию, чтобы перейти в канал)

Устный перевод

Interpreter Daily | Людмила Оберфельд — дневник переводчика-синхрониста (сейчас скорее мертв, но архивы почитать тоже может быть полезно)

Жизнь переводчика португальского | Мария Зененко — опытный и востребованный переводчик португальского языка, щедро делится опытом и советами, много рассказывает о текущих проектах

Синхронист-самоучка — «Канал о том, как стать и быть синхронным переводчиком. Ссылки, мысли, трудности»

 

АВП

Уголок кинопереводчика | Иван Борщевский — главный по АВП во всех интернетах (по версии меня)

Переводчик переводит | Борис Новиков — переводчик видеоигр, фильмов и сериалов

Cereal translator | Дарья Фирсова — о переводе сериалов и фильмов для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов

На афишах подруга-переводчица — канал редактора АВ-переводов о редактуре АВ-переводов

Лесной болван | Тамара Шерстнева — про перевод фильмов и сериалов

Локализация

Localizer — открытый чат для спецов из локализаторской и стремящихся

Локализация игр — канал ITI Europe с контентом для людей

Levsha Studio — канал студии локализации Levsha об играх, переводах и коммуникации

Не надо так | Наталья Веселова — <цит.> перевожу игры с 2003 года, видела некоторое дерьмо и устала <конец цит.>

Gamelocalization | Антон Гашенко — тут продают курсы, но и бесплатной пользы много

Вавилонская рыбка | Елена Худенко — авторский + агрегированный контент про локализацию, авп и книги

Tsundoku-sempai!! | Дарья Землякова — будни редактора и переводчика от локализации

Технический перевод

Tech-Chat | Чат для технических переводчиков — место для общения, вопросов и ответов, обмена опытом, полезными ресурсами и контактами

Медпер

Medical translation | Медицинский перевод — живой и полезный чат взаимопомощи для медицинских переводчиков

Художественный перевод

Ветка для добрых переводчиков — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить. Обсуждают сложные места и помогают с формулировками. Пока не очень активно. (ссылка скрыта настройками — ищите по названию)

Худпереводчики в количестве представлены в Приложении 1 к настоящему гайду.

Машпер и другие технологии

Битва Машин | Восстание переводчиков — канал и технологиях машинного перевода,поддерживаемый переводческой компанией Neotech

Из варяг в греки — канал российской «кошки» Gardarica от компании Литерра: следим за новостями, ждем запуска, участвуем в разработке отзывами и рекомендациями

Студенческие блоги

Перевод как стиль жизни | Анастасия — учится в РГПУ, заряжает мотивацией и любовью к профессии

Утёночек плачет. но переводит | Ксения — учится в СПбПУ, плачет, но переводит

Детеныш переводчика | Ольга — учится на 5 курсе НГЛУ, а опыту и профессиональной потенции могут позавидовать многие практикующие переводчики

Катя пытается переводить | Катя — учится в ВГСПУ, делает первые шаги в профессии, вполне успешно делает

дневник тани | Татьяна — учится в СПбГУ, волонтерит, обучает нейросети и идет к успеху

IW.I.LI | Таисия — учится в НГУ, не устает узнавать новое и идти к мечте

8. Каналы и чаты имени их авторов

Как читать: выбрать автора по душе и (или) по интересам, чтобы понять, из каких трудностей и радостей состоит его профессиональная жизнь — если выберете тот же путь, трудности и радости будут во многом совпадать

Комментарий к подборке: в этой витрине каналы, которые мне не удалось отсортировать и классифицировать, но которые могут быть полезны и интересны коллегам со схожими интересами. На витрину выставлен либо пост-знакомство, либо пост, отражающий характер переводческого контента, который можно найти в канале. 

Клик по картинке, чтобы перейти в публикацию-приложение.

Заключительное

  1. Это не было запланировано, но пока я собирала и группировала все эти ресурсы, стало прям хорошо видно, как мало представлена профессия, и каких ее аспектов вообще не видно толком — если вы еще сомневались, заводить ли вам блог, то сейчас самое время — особенно если он не про авп и локализацию.
  2. Вопреки принятым практикам, добавлять в комментах «упущенные» каналы и площадки не прошу — если их нет в подборке, так и было задумано. Например,
    — тут нет каналов, которые используются только как витрина для канала на youtube или подкастов  — это как-нибудь в другой раз,
    — нет каналов коммерческих проектов, которые генерируют контент для привлечения трафика и последующих продаж,
    — нет каналов, в которых слишком много автора и слишком мало профессионально ценного — они не плохие, просто не отвечают целям,
    — нет каналов, практически весь переводческий контент которых состоит из обсуждения чужих ошибок или потерь при переводе — это противоречит моим представления о профессиональной этике и полезном контенте,
    — нет каналов, авторы которых слишком явно демонстрируют политические или иные не имеющие отношения к делу взгляды — это без меня,
    — нет каналов, в которыми настройками запрещено встраивание или приглашение пользователей.
  3. Гайд будет обновляться по мере появления новых интересных блогов, каналов и площадок.

Дочитали?

Волшебная кнопка поможет

Но сработает только для Telegram