Часть 1: рефлексивная
потому что дайте мне триггер и я напишу целую монографию
— Я тобой очень горжусь, но почему они у вас все время страдают?! — слышу я каждый раз, когда делюсь отзывами на наши курсы.
«Страдания» в данном случае это, например, вот что:
выполнение заданий требовало многих часов. Для меня, новичка в нефтегазо-вой тематике, это было как вторая работа. Но оно того стоило!
порой рычишь на монитор с текстом, потому что третий, пятый, восьмой раз исправляешь одну и ту же фразу, а там «теперь повтор», «теперь смысл ушел», «теперь этот кусок выпал»…
получать критические комментарии и правки неприятно и болезнен-но, но в конце курса я лично убедилась в том, что мои тексты стало легче читать…
Почему так? А потому что таков путь… Нельзя стать специалистом в чем угодно, пока не отработаешь знания в умения, а умения (где применимо) — в навыки. И все это вместе взятое не научишься применять для решения разных профессиональных задач разными способами и в разных обстоятельствах.
Больше страданий
на странице с отзывами о нас
Когда-то в юности я подрабатывала набором и распечаткой текстов, и один из моих постоянных клиентов был футбольным тренером — я перепечатала кучу методических материалов и знала, пожалуй, все о том, как правильно бегать по полю и забивать голы. Минутка черной иронии: cтала ли я крутой футболисткой?
Будущим врачам долго рассказывают и показывают, как резать и сшивать живых людей, но тренироваться почему-то дают только на силиконовых и (или) мертвых…
Те, кто становятся футболистами или хирургами, не просто знают, как правильно играть в футбол или резать людей — они умеют это делать в реальных рабочих условиях с тысячей переменных. И пока это умение обреталось, страдали они уж точно поболее наших слушателей, которым приходится порой засидеться над домашкой до поздней ночи или услышать, что результат усилий оказался не оч.
В этом месте нам, пожалуй, стоит договориться о терминологии, потому что она слишком часто используется не в своем терминологическом смысле, а нам важно тут разделить понятия и установить между ними связь…
Знание
— это сложенная у вас в голове информация о чем угодно
Компетенция
— совокупность знаний, умений, навыков и личных качеств, которые необходимы для решения конкретной задачи на работе и вообще в жизни
Умение
— это способность использовать знания, чтобы что-то делать с как минимум приемлемым качеством
Компетентность
— это набор компетенций, достаточный для того, чтобы решать круг задач, присущих той или иной профессии
Навык
— это умение, доведенное до автоматизма
Skill
— это не термин, который в английском может использоваться вместо любого из наших, и который нельзя бездумно заменять «навыком».
Скажем, я знаю ПДД и как водить машину с «автоматом» — важное знание, полезное. Только ничего не говорит о моем умении а) водить машину с «автоматом», б) способности работать в такси или водителем. Я всего лишь знаю про ту часть действительности, которую проходила в автошколе или видела с пассажирского сидения.
Скажем, я знаю шахматные правила и как передвигаются фигуры по доске. Значит ли это, что я умею играть в шахматы и мне стоит вписаться в какой-нибудь турнирчик? Можно ли рассчитывать, что, сев за стол с даже самым средним шахматистом, я покажу нормальную игру?
Скажем, я у меня есть навык чтения — я на автомате складываю буквы в слова, а слова в предложения. Правда, это само по себе еще не значит, что я умею читать — умение читать функционально уже предполагает осознанность и использование разных механизмов осмысления информации в зависимости от целей чтения.
Скажем, я знаю английский, умею читать и писать на двух языках. Есть люди, которые считают, что именно это и делает меня переводчиком — их объем знаний о переводе примерно таков же, как мой о работе водителем. Но есть и переводчики, которые так считают…
Буйный расцвет всякого рода инфо- и образовательных продуктов, который, безусловно, прекрасен тем, что делает доступными знания, к сожалению, принес с собой и побочные эффекты.
Нам так часто рассказывают, что можно за 3-6-9 занятий и небольшую сумму (а то и вовсе даром) освоить новую и востребованную профессию, что мы начали это «знать» — ну, а почему бы не верить в то, что легко и приятно? Маркетологи-то знают толк в формировании убеждений.
А вот о чем нам регулярно «забывают» рассказать, так это о том, что узнать что-то о профессии — не значит освоить профессию, и уж совершенно точно не значит стать востребованным специалистом. Даже если дадут сертификат.
«Мы даем вам знания, но давайте не обсуждать, как вы будете дальше ими распоряжаться — вы все взрослые, и это не наша ответственность» — это эксплицитно идет «мелким шрифтом» в договоре, цель которого прикрыть ж.пу продавца, и который мы подмахиваем не глядя, потому что уж очень нравится нам «знать», что можно за три дня получить и профессию, и сертификат, и востребованность (то есть бабло, которое принесут в клюве).
Освоенная профессия так-то тоже не конвертируются в успех и прибыль — можно быть сколько угодно компетентным переводчиком, но работать за копейки или перебиваться разовыми случайными заказами. Потому что, чтобы успешно строить карьеру или извлекать прибыли, надо тоже много чего знать и уметь — а это отдельный путь. Еще один путь страданий.
В подавляющем большинстве случаев для использования знаний из таких инфо- и образовательных продуктов нужно самостоятельно добрать еще раз в 200 больше знаний по той же теме, самостоятельно найти способы и возможности применить эти знания на практике, самостоятельно оценить результаты и скорректировать подходы… и где-то там через какое-то время у вас начнут появляться умения, которые при регулярном использовании могут начать приносить стабильный по качеству результат.
Но это только при условии, что вы вообще знаете, каким должен быть этот путь. Скорее всего в продукте об этом не скажут — это же сразу его обесценят.
Сколько из тех, кто вообще-то рассчитывал на 3-6-9 занятий и пару тыс. руб., готовы идти по этому пути? Насколько он вообще может быть легок и приятен?
Чтобы хоть на сколько-то приблизиться к профессии переводчика, нужно долго и упорно, через и боль и страдания, тренироваться использовать знания — и желательно в условиях, приближенных к реальным рабочим, потому что есть риск не связать знания с практикой, когда придет время.
Часть 2: практичная
потому что сама же всех учу, что тексты должны быть usable
2.1.
Использование слова «навык» не по назначению — одна из самых распространенных языковых ошибок в резюме переводчиков. После введения компетентностного подхода в высшем образовании к навыку добавилась «компетенция». Эта парочка, в большинстве случаев неуместная по смыслу, а в лучшем — только стилистически, прямо-таки орет, что вы не умеете грамотно использовать терминологию и даже не знаете об этой своей проблеме.
❝ владею навыками работы в SmartCAT, MS Office, Aegisub
Использование ПО не может быть навыком, потому что требует нахождения в сознании и выстраивания конкретного процесса для достижения конкретного результата. Навыком разве что можно назвать слепой набор текста — но и это не точно.
❝ навыки: владею базовыми знаниями «Word Document», «PDF»
Ошибок больше, чем слов: знания приравнены к навыкам, форматы файлов взяты в кавычки и используются вместо названий программ.
❝ навыки критического мышления позволяет мне релевантно оценивать свои силы
Мышление — это не навык, налицо переоценка своих знаний и умений.
❝ стремлюсь к развитию языковых навыков
Допустимо в части сочетаемости, неуместно стилистически и содержательно: фактически тут сказано, что вы учитесь читать, говорить и воспринимать речь.
❝ имею компетенции оформления переводов в парах языков английский-русский и немецкий-русский
Вам (не)перезвонят.
2.2.
Попытки использовать для подтверждения компетентности, вещи, которые никак ее не отражают — как следствие, отражают неспособность а) критически оценить собственную компетентность и б) адекватно выстраивать коммуникацию.
Среди таких вещей:
👎Участие в конференциях и школах в качестве слушателя 15-30-60 минутных докладов обо всем подряд.
Такое участие можно считать способом получения не всегда связанных между собой знаний, но его упоминание точно неуместно в блоке «образование» в виде списка с названиями и датами. Отдельно впечатляет прикладывание в качестве аргумента сертификатов участников таких конференций и школ, которые выдаются только потому, что служат прекрасной «приманкой» для стремящихся повышать квалификацию в фоновом режиме.
Мой фаворит в этой номинации — девушка, приславшая нам резюме, в котором конференция Breaking through Barriers указана как повышение квалификации, которое она проходила у коллег из ЛингваКонтакта. Это была наша конфа, если кто не в курсе — и это наш логотип был на приложенном к резюме сертификате с моей подписью.
Участвовать в отраслевых мероприятиях важно и нужно, но вписывать каждое в резюме так же уместно, как писать, сколько раз в неделю вы принимаете душ. Хотите поговорить о своей тяге к знаниям — делайте это умно. Например, в сопроводительном письме в компанию напишите, что слышали ее представителя на %eventname% и теперь понимаете, что вам по пути.
👎Участие в переводческих конкурсах, которое не закончилось победой.
Готовность отдаться на суд общественности, наверное, похвальна, но какой в этом толк, если ваш перевод забраковали — то есть официально признали ваше умение переводить недостаточным? Используйте этот опыт для дальнейшего развития — как аргумент в вашу пользу он не работает.
Исключением могут быть только профессиональные конкурсы с жестким отбором участников, лонг- и шорт-листы литературных премий и т.п. Но это не профессиональный опыт, это что-то из раздела «дополнительно».
👎Победа в переводческих конкурсах, которые никак не связаны с проектом или вакансией, на которую вы откликаетесь.
Потому что победа в студенческом конкурсе художественного перевода — это нерелевантная информация, которая ничего не говорит о наличии нужных для перевода условных типовых документов компетенций, но много говорит о вашем (не)знании специфики такого перевода, (не)понимании предъявляемых требований и (не)умении эти требования учесть.