Это вводный урок теоретического модуля заочного курса-подписки для письменных переводчиков. Модуль будет посвящен лингвистическим наукам, которые помогают переводчикам лучше понять, что такое перевод как процесс в разных случаях и контекстах и перевод как конечный продукт деятельности.
Изучение модуля поможет вам увидеть закономерности, по которым живут и в которых функционируют языки и тексты, чтобы понять, откуда берутся те или иные требования к переводам или правила, которые заказчики вас могут просить соблюдать.
Изучение модуля скорее всего не поможет вам сдать зачет по теорперу в вузе, а тексты уроков не пригодятся для копипасты в курсовую.
О теоретических дисциплинах, которым учат на языковых специальностях, часто говорят, что они бесполезны и не нужны переводчикам — мол, научиться всему можно только на практике. Другие говорят, что все наоборот: читай Комиссарова и Арнольда и научишься переводить.
Истина, как всегда, где-то посередине.
Любая наука — это осмысление некой действительности. Действительность эта просто существует и развивается по своим законам, пока кто-то не решит ее внимательно рассмотреть и описать.
Первые переводы появились еще в античности — и вы об этом обязательно узнаете из почти любого учебника по теории перевода. А почти следом появились и первые попытки осмыслить опыт перевода.
А все потому, что любой опыт и знания сами требуют осмысления и систематизации. Если не требуют — знаний и опыта просто пока слишком мало. Как только накапливается какая-то критическая масса того и другого, и человек начинает замечать какие-то закономерности и логические связи между отдельными знаниями и представлениями у себя в голове, у него появляется острая потребность увидеть картину целиком.
Так, кстати, начинаются не только научные теории и концепции, но и всякие там «народные» учебники и мануалы, блоги, youtube-каналы и прочие попытки осмысления и систематизации знаний из головы в какую-то понятную внешнюю форму хранения (и передачи). Разница только в том, что научные должны быть объективно аргументированы, логично обоснованы и подкреплены исследованиями и экспериментами, а «народные» могут быть сколько угодно субъективными и основанными на узком опыте и нерепрезентативной выборке. Впрочем, таких полно и среди выдаваемых за научные.
Нашли ошибку? Возьмите с полки пирожок
Чем переводчику могут быть полезны теоретические знания
Действительность, которую описывают ученые и исследователи, у нас одна на всех. Так, все переводчики так или иначе имеют дело с одними и теми же задачами, сталкиваются с одними и теми же проблемами и для решения этих задач и проблем используют одни и те же методы и инструменты — даже если верных решений несколько, число их все равно не бесконечно.
Можно разозлить тридцать редакторов и сменить десять мест работы, чтобы, осмыслив все замечания и правки, выяснить, что при работе с определенной категорией типовых документов полезно использовать аналоговые тексты и клише из них. А можно все это узнать из курса по теории текста или документоведению.
Можно, всякий раз отрываясь от исходника, мучаться сомнениями «а не согрешил(-а) ли я против автора» или восхищаться своей находчивостью и способностью выразить мысль ловчее автора, а можно прочитать про трансформации и узнать, что тысячи переводчиков до тебя уже делали и похуже / получше.
Можно сорок лет водить свой народ по пустыне собирать и систематизировать термины, чтобы путем проб и ошибок создать, в конце концов, удобный и полезный словарь для переводчиков. А можно включить навигатор покопаться в лексикологии и лексикографии и выстроить такой словарь с учетом опыта сотен практиков-предшественников.
Можно ничего не знать про физику и механику, но при наличии пытливого ума и упоротоности изобрести со временем механизм, который позволит быстрее перемещаться по местности, а можно пойти в магазин и купить там велосипед. На текущем уровне развития наук, технологий и производства это проще и эффективнее.
Когда теоретические знания не помогают (а могут и мешать)
Если отрицателей научного знания при изучении перевода спросить, чем им так не угодило это самое знание, можно выделить три основные причины, по которым у отрицателей не сложились отношения с теоретическими дисциплинами и материалами.
1. Теория без связи с практикой — самый типичный сценарий знакомства с научным знанием о переводе.
В подавляющем большинстве вузов теоретические дисциплины вынесены отдельным блоком, языковые — типа лексикологии, теорграмматики и стилистики — никак не ориентированы на специфику работы переводчика, а ведут все это люди, которые а) не переводят сами, б) не ведут практические дисциплины по переводу.
Образовательные стандарты предполагают, что студент должен мочь самостоятельно сложить в голове пазл из полученных в разное время и в разных условиях знаний, а потом приложить эти знания к практике. Жизнь показывает, что получается не у всех и не всегда. У меня вот не получилось — я несколько лет изобретала свой велосипед, пока не догадалась перечитать книги и учебники по успешно сданным дисциплинам уже поверх нескольких лет практического опыта.
Как должно быть: теоретический материал должен изучаться параллельно с практикой и основываться на этой практике. Т.е. если на практике мы переводим типовые документы, то в теории рассматриваем все, что относится к этим документам, а не изучаем список тропов из художки. Если мы обсуждаем удачные и неудачные решения в готовых переводах, то ссылаемся на пройденный теоретический материал, а не «я просто знаю, что так правильно».
2. Фрагментарное изучение разрозненных материалов — чаще всего идет в комплекте с первой проблемой.
Проблема научного знания в его неудобоваримости и том, что никакая отдельно взятая теоретическая работа или учебник по дисциплине не даст вам полного понимания вопроса, которому они посвящены.
Это специфика дискурса (мы будем разбираться с этим понятием в теорблоке позже): научная работа адресована научному сообществу и предполагается, что сообщество знакомо или готово ознакомиться со всеми возможными концепциями и основаниями по вопросу — для того и сноски со списками референсов. Т.е. в пресуппозиции (с этим понятием тоже разберемся) любого материала лежит огромный объем информации, которая необходима для полного и адекватного понимания изучаемого материала.
Другими словами, чтобы понять, что написано в конкретной научной или теоретический работе, надо читать ее вместе с другими работами, на которые в первой стоят отсылки и референсы, а те, в свою очередь, так же.
Так делает очень редкий теоретик. И не делает ни один практик — потому что и некогда, и незачем.
В итоге любой теоретический материал читается, как правило, чтобы сдать зачет или экзамен, или чтобы подкрепить собой новые научные или не очень теории. В лучшем случае.
В худшем — оседает в головах набором макси́м и ложных убеждений, которые чаще приводят к ошибкам и мешают работе переводчика, чем помогают ей.
Как должно быть: хотите реально разобраться в теории перевода по учебнику, например, Алексеевой — читайте все, что в этом учебнике упоминается, пока не доберетесь до той самой античности и первых попыток осмыслить перевод. Так вы сможете, например, узнать, что теория перевода не диктует никаких правил и не дает переводчикам готовых решений — она нам дана для других целей.
3. Теория вместо практики — ошибка людей, которые не понимают, как обретается компетентность в любой профессии.
Теории помогают узнать, как функционируют языки и тексты, и как разные переводчики решали и решают разные переводческие задачи. Но «знать» не значит «уметь».
Поэтому когда у меня или коллег спрашивают, какие читать учебники или книги, чтобы начать научиться переводить самостоятельно, я знаю, что следующий вопрос, с которым эти люди ко мне придут будет про «почему меня не берут на работу?» или «где взять опыт, когда никто не берет без опыта?».
Как должно быть: см. пункт No. 1 выше. Подробнее о том, чему знания не превращаются в умения можно почитать тут и тут.
Summary вместо заключения
Любая наука — это осмысление некой действительности. Действительность эта у нас одна на всех: все переводчики имеют дело с одними и теми же задачами и проблемами и для решения этих задач и проблем используют одни и те же методы и инструменты.
Какие вас могут ждать проблемы и задачи и как разные переводчики эти проблемы и задачи решают, проще и быстрее узнать из уже существующих теоретических материалов и дисциплин, чем из личного опыта, который лет 20 еще копить и осмыслять.
Если вы уже пытались изучать теории и они кажутся вам бесполезными, скорее всего вы просто не умеете их готовить изучали их в отрыве или вместо практики, фрагментарно и (или) беспорядочно.
Теормодуль заочного курса-подписки для письменных переводчиков поможет разобраться в основах, непосредственно влияющих на перевод, и задать верное направление для дальнейшего самостоятельного изучения других интересующих аспектов.