Рубрика: Советы начинающим
Хотите завести в журнале собственный переводческий блог-колонку?
Присылайте готовый текст или пока просто заявку на адрес journal@protranslation.ru. Если ваша статья попадет на главную или в раздел «лучшие», о вас не только узнают, как об эксперте — вы получите бонусные баллы в проекте PROtranslation.
Баллами можно будет оплатить до 100% стоимости наших курсов и мастер-классов.
Подробнее о том, как стать автором, читайте здесь.
Трудности перевода и почему их не существует
Модуль будет посвящен алгоритмам работы переводчика с некоторыми элементами текстов, которые могут вызывать сложности и при переводе которых переводчики достаточно часто допускают ошибки. Изучение модуля поможет вам на практических примерах увидеть, как должен думать и что должен учитывать переводчик
Прочитайте большеЗаповеди переводчику при работе с терминами
Карточки: шесть и еще одна заповедь про работу с терминами — переводчикам, терминологам и прочим причастным
Прочитайте большеГде брать опыт перевода, если никуда не берут без опыта
Половина вопросов в регформе от конференции про «Где взять опыт, если меня никуда не берут без...
Прочитайте большеUltimate Guide. Приложение No. 1
Это пост-приложение к Гуру-гайду по блогам, каналам и сообществам рунета для переводчиков Можно выбрать, кого вы хотели бы читать, а можно просто https://t.me/addlist/jNeLCLSmV8dmNDVi Подписаться сразу на...
Прочитайте большеUltimate Guide по русскоязычным переводческим сообществам, блогам, чатам и каналам в соцсетях v.3
Предаваясь в очередной раз размышлениям, как нам обустроить Россию поднять с колен качество...
Прочитайте большеЛонгрид: почему профессия переводчика обретается в страданиях, и как одно слово в вашем резюме может стать причиной отказа
Чтобы хоть на сколько-то приблизиться к профессии переводчика, нужно долго и упорно тренироваться использовать знания — 6 лекционных занятий с непринужденным интерактивом тут ничего не решают.
Прочитайте большеЛистать или не листать: вот в чем вопрос. Как самостоятельно разнообразить потребляемый контент, чтобы обучение переводу было более продуктивным и менее скучным?
Переводчик — одна из немногих профессий, где невозможно отделить работу от личной жизни....
Прочитайте большеЛонгрид: профессия «переводчик типовых официально-деловых документов»
Типовые документы и где они обитали все это времяют 1 сентября 2021 года в Российской Федерации...
Прочитайте большеМам, смотри, у меня диплом, или 7 вещей, которые я бы хотела знать на выпускном курсе
В университетскую бытность вы не особо задумываетесь о карьерных перспективах. Вы искренне уверены, что диплом, который получите, если и не откроет все двери, то, как минимум, даст преимущество в борьбе за вакантную должность....
Прочитайте большеСкажите «Нет!» шаблонам и копипасте
В начале каждого потока бизнес-курса я прошу участников прислать на аудит образцы заявок на проекты и вакансии — неудачных или оставшихся без ответа — полным комплектом: текст вакансии/проекта, текст письма, резюме, тестовый...
Прочитайте большеТОП 8 причин, по которым вам не отдадут и следующий проект
Антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне моментально будят «личную неприязнь» к кандидату.
Прочитайте большеОтношения с клиентами такие отношения
Проблема переводчиков, которые не очень успешны в построении долгосрочных и доверительных отношений с клиентами, в том, что в словосочетании «отношения с клиентами» они делают ударение на последнем слове. А надо бы на первом.
Прочитайте больше